Rácsai Róbert : Oscar Wilde: Szerenád

Tisztán fúj a nyugati szél
Az Égei tengeren át,
S a titkos márványlépcs?nél
Gályám várakozik Terád.

 

 

Tisztán fúj a nyugati szél
Az Égei tengeren át,
S a titkos márványlépcs?nél
Gályám várakozik Terád.
Nézd bíborszín vitorlámat,
Szunnyad a várban az ?rszem,
Hagyjad ott liliom-ágyad,
Gyere hozzám, gyere, Hölgyem!

 

Nem fog jönni, ismerem jól,
nem érdekli h? eskü sem,
Kevés jót szólhatok arról
Ki ily tiszta s ily kegyetlen.
N?knek a szív csupán játék,
Bánják is a szív fájdalmát!
S én, a szívem szeretetét
Mindhiába pazarlom Rád!

 

Kormányos, a valót mondjad,
Nézd, nem aranyhaj csillog ott?
Vagy csupán ragyogó harmat,
Mely virágszálon lecsorgott?
Mit látsz arra, jó matrózom,
Hölgyem kezét, liliomot?
Vagy csak fényt a hajóorron,
talán az ezüst homokot?

 

Nem! Ez nem ragyogó harmat,
S nem is fodros ezüst homok;
?az! Nézd az aranyhajat,
Keze, mint a liliomok!
Gyerünk, irány Trója földje,
Húzd jó matróz a lapátot,
Élet s öröm Királyn?je,
Itt hagyjuk a hellén partot!

 

Lassan sápad s kékül az ég,
Egy órát pihen a csendben;
Fedélzetre, jó legénység!
Gyere Hölgyem, messze innen!
Kormányos úr, irány Trója!
Húzd jó matróz az evez?t!
Ó, én szívem választottja,
Mindörökre imádom ?t!

 

2008-10-22

 

 
Oscar Wilde: Serenade
 
The western wind is blowing fair
  Across the dark Ægean sea,
And at the secret marble stair
  My Tyrian galley waits for thee.
Come down! the purple sail is spread,
  The watchman sleeps within the town,
O leave thy lily-flowered bed,
  O Lady mine come down, come down!
 
She will not come, I know her well,
  Of lover's vows she hath no care,
And little good a man can tell
  Of one so cruel and so fair.
True love is but a woman's toy,
  They never know the lover's pain,
And I who loved as loves a boy
  Must love in vain, must love in vain.
 
O noble pilot tell me true
  Is that the sheen of golden hair?
Or is it but the tangled dew
  That binds the passion-flowers there?
Good sailor come and tell me now
  Is that my Lady's lily hand?
Or is it but the gleaming prow,
  Or is it but the silver sand?
 
No! no! 'tis not the tangled dew,
  'Tis not the silver-fretted sand,
It is my own dear Lady true
  With golden hair and lily hand!
O noble pilot steer for Troy,
  Good sailor ply the labouring oar,
This is the Queen of life and joy
  Whom we must bear from Grecian shore!
 
The waning sky grows faint and blue,
  It wants an hour still of day,
Aboard! aboard! my gallant crew,
  O Lady mine away! away!
O noble pilot steer for Troy,
  Good sailor ply the labouring oar,
O loved as only loves a boy!
  O loved for ever evermore!

 

Legutóbb szerkesztette - Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.