Kántás Balázs : TED HUGHES: Avarhumusz

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban,

Ahol avarhumuszt ásott maroknyi kertje számára,

És megtanított téged járni, ott mások verseket írnak.

 

Mutató- és hüvelykujj között hentereg a t?.

Érezd a lüktetést, érezd, hogyan hozták mozgásba

A varrógépet.

És

Billy Holt egy újfajta vetél?t fedezett fel,

Ami hangyapetéhez hasonló, ráhajtott munkásával,

Akár az összes többi.

Talán láthatsz egy hangyát ilyet hordozni.

És

A l?poros újoncok tovameneteltek. Ám az összes

Kagylóhéj síremléke, amelyeknek levágták a fejét

És bens?ségeiket kiforgatták

A bükkfaodú h?sei.

És tölgyfa, és bükka,

És fagyöngy, szikamor, feny?.

A legkönnyebb légörvény

Nyugtatta meg szerelmes suttogásukat, amikor a lány

Sírva, énekelve, magát feláldozva sétált át a t?kön

A te hasonmás-kísérteted, még mindig az ? méhében,

Egyenesen Missa Solemnise temploma felé.

 

Fehér arccal, agyad az ? nosztalgiája által átmosva,

Te voltál fokozatainak megváltoztatója.

Gyászolta saját lányságát és azokat, akik elbuktak.

Te az Édent és a róla szóló mesét sirattad.

 

Az élet csókját adva neked,

Nyakad köré fonta magát, teljes völgyét,

Akár Dávid hárfája.

Most már, akármikor hozzáérsz, Isten

Csak az ? hangját hallja.

 

Avarhumusz. Vér-meleg. Élve összegy?rt szövetek

Mutató- és hüvelykujj között.

Érezd újra

Talpaidon a dobogó facip?t, az utca meredekségének színén,

Ahogyan elmenekültél.

 

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

Leaf Mould

 

In Hardcastle Crags, that echoey museum,

Where she dug leaf mould for her handfuls of garden

And taught you to walk, others are making poems.

 

Between finger and thumb roll a pine-needle.

Feel the chamfer, feel how they threaded

The sewing of machines.

And

Billy Holt invented a new shuttle

As like an ant’s egg, with its folded worker,

As every other.

You might see an ant carrying one.

And

The cordite conscripts tramped away. But the cenotaphs

Of all the shells that got their heads blown off

And their insides blown out

Are these beech-hole stalwarts.

And oak, birch,

Holly, sycamore, pine.

The lightest air-stir

Released their love-whispers when she walked

The needles weeping, singing, dedicating

Your spectre-double, still in her womb,

To this temple of her Missa Solemnis.

 

White-faced, brain-washed by her nostalgias,

You were her step-up transformer.

She grieved for her girlhood and the fallen.

You mourned for Paradise and its fable.

 

Giving you a kiss of life

She hung round your neck her whole valley

Like David’s harp.

Now, whenever you touch it, God listens

Only for her voice.

 

Leaf mould. Blood-warm. Fibres crumbled alive

Between thumb and finger.

Feel again

The clogs twanging your footsoles, ont he street’s steepness,

As you escaped.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Kántás Balázs

Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.