Vers

römbe foszlik

Örömbe foszlik a gond, ha hideg tükröd felett hasadó hajnalt hozó emberi tekinteted öles pókomra veted, és csörömpölve szakad a körbefutó selyem; ápoló kézben szabad a megsiratott tetem, és felöltött mimikrink helyett kecsesen lebeg két libben? kolibri.   A vágyunk.

Novella

Delírium

Visszatekintve a sok tevéb?l, és mégtöbb emberb?l álló kígyózó sorra, Mutnefer arcán átsuhant az aggodalom árnya: most magukra vannak utalva a sivatagban. Elhagyták a nagyobb biztonságot jelent? karavánt.   Mutnefer úgy érezte, hirtelen elhagyja az ereje. Megrettent a sivatagtól, megijedt [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Avarhumusz

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott maroknyi kertje számára, És megtanított téged járni, ott mások verseket írnak.   Mutató- és hüvelykujj között hentereg a t?. Érezd a lüktetést, érezd, hogyan hozták mozgásba A varrógépet. És Billy Holt [… Tovább]

Vers

Beszédgyakorlatok – T, TY

T, TY      Íme egy tétova tyúk. Taraján titok a pötty (egyébként ingerült vetélytárs csippentette tetoválásnak t?nik).   Kontyában tán tet? tátog nyeletnyi tyutyuvér után, mondhatni: ostobán, s pont oly reményt szalajtva, mintha egy ponty tekintetében értelmet pátyolgatna öntudatlan [… Tovább]

Vers

Beszédgyakorlatok – GY

  GY     Arany nyomában gyalog megyek; bizony, szegény vagyok, mint egy ágy, kelengye híján… – de hát milyen legyek? Szégyen-é vagy bárgyú érdem: gyarló álmom lággyá is csak úgy tudom legyezni régen, hogy vágyamnak kegyelmet képzelek: buggyanó bögyökként [… Tovább]

Vers

JAMES JOYCE: Árvíz

Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi s dobálja egyre csak, míg unott tekintettel néz alá szánón a nap. Sodródj csak, aranyág, s hányódj e szerelem-ár messzire [… Tovább]