Vogl Anikó : A napok már rövidek

asztúriai (spanyol) dal fordítása

 

A napok már rövidek,

hosszúk az éjek;

A földek fehérlenek

a hóesésben.

Csillagocska, te ragyogsz

reggel, délel?tt,

vezeted a kis pásztort

fenn a hegytet?n.

A napok már rövidek,

hosszúk az éjek;

Csendesek, szomorúak

már a vidékek.

 

 

 

az eredeti spanyol szöveg:

 

Ya los días son cortos

(Canción asturiana)

 

 

 

Ya los días son cortos,

las noches, largas;

Ya blanquean los campos

con la nevada.

Estellita, tú brillas

en la mantaña,

guía al pastorcito

por la montaña.

Ya los días son cortos,

las noches, largas;

Ya se queda la tierra

triste y callada.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Vogl Anikó
Szerző Vogl Anikó 111 Írás
1978. október 24-én születtem Budapesten. Nagyon szeretem az irodalmat, a zenét és a természetet, közel áll hozzám a buddhista szemléletmód. Angol nyelvtanárként, angol szakos bölcsészként valamint szakfordító-tolmácsként diplomáztam. 2006. utolsó előtti napján megszületett Gergő fiam, akivel nem unalmas az élet! :-) Jelenleg angolt tanítok.