Rácsai Róbert : J.M. Plunkett: Arbor Vitae

Egy újabb fordítás kísérlet.

Az aranykapu mellett n? egy fa,

Gyümölcsei a Csodát mutatják,

Levelei az elhagyatottság

Napjai — s haldoklás éjszakája.

Rügy és virág: a gyümölcsért nyílnak,

Gyökerét öleli a félelem,

És az emberi vért?l nedvesen

Súlyos ágai földre borulnak.

 

De nézd a gyümölcsöt! Íze-színe

Jobb, mint a bor — vagy jókor jött halál,

Mikor elég a gyászból, s nézd, a vár

Ott ragyog! Szeretve, lélegezve

H?ti ég? szívünk, hol megtalál

Minket a Dal, s a Szeretet fénye.

 

Arbor Vitae

 

Beside the golden gate there grows a tree
Whose heavy fruit gives entrance to the ways
Of Wonder, and the leaves thereof are days
Of desolation — nights of agony
The buds and blossom for the fruits to be:
Rooted in terror the dead trunk decays,
The burdened branches drooping to the clays
Clammy with blood of crushed humanity.

But lo the fruit! Sweet-bitter, red and white,
Better than wine — better than timely death
When surfeited with sorrow — Lo the bright
Mansions beyond the gate! And Love, thy breath
Fanning our flaming hearts where entereth
Thy Song of Songs with Love's tumultuous light.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.