Rácsai Róbert : J.M. Plunkett: vé a halál irgalma

vé a halál irgalma,
Jósága megment, hogyha bír,
Szíve tág, mint ég sóhaja,
S mély, mint a sír.

 

 

Övé a halál irgalma,

Jósága megment, hogyha bír,

Szíve tág, mint ég sóhaja,

S mély, mint a sír.

 

Ájultan lelt az út mellett,

És kebléb?l ennem adott,

Játszott velem, mint egy gyermek,

S elringatott.

 

S mikor keser? szavakkal

Szám a b?neimr?l szólott,

Hét b?nér?l mesélt, s csókkal

Elaltatott.

 

S mikor a fényes reggel felkelt,
S ágon madár fújta énekét,
Fogta kardom, s a halálba ment
szerelmemért.

 

2008-03-09

 

My Lady has the Grace of Death

 

My lady has the grace of Death
Whose charity is quick to save,
Her heart is broad as heaven's breath,
Deep as the grave.

 

She found me fainting by the way
And fed me from her babeless breast
Then played with me as children play,
Rocked me to rest.

 

When soon I rose and cried to heaven
Moaning for sins I could not weep,
She told me of her sorrows seven
Kissed me to sleep.

 

And when the morn rose bright and ruddy
And sweet birds sang on the branch above
She took my sword from her side all bloody
And died for love.

Legutóbb szerkesztette - Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.