Koosán Ildikó : Leo Batnaru verseiből

                                                               Leo Butnaru

                                                      verseiből

                                                                 Koosán Ildikó fordítása

 

Toamnă târzie 

Muzicantul milog 
se mişcă după soare 
căutând colţuri de stradă unde 
bătaia luminii i-ar încălzi 
degetele. 

 

Késő ősz

 

Az utcazenész

követve a nap járását

keresi azt a járdazugot ahol

az odatűző fény még melengeti

ujjait.

 

 

Curriculum poematis

 

…m-am născut pe 
05. 01. 1949… – în autobiografii 
precum în logica obligatoriu formală 
a poeziei 
şi cifrele sunt 
jocuri de cuvinte… 

 

A vers önéletrajza

 

…születtem

 1949 05.01-én… – egy memoárban

mint kötelező formai módszere

a versnek

mint rejteke

a szójátékoknak…

 

 Analogíí  în tîmpuri 

 

Un bătrân
şi doi tineri

înţeleptul senin
şi îndrăgostiţii disperaţi
beau bruderşaft:
Socrate
Julieta
şi Romeo…

 

 Kortól független

 

 egy öreg

és két fiatal

bölcs éleslátással

a szerelem mulandóságára

barátságpoharat űrit:

Szókratész

Julia

és Rómeó…. 

 

Pauză

 

Venim în această lume 
ca să murim; 
plecăm din această lume 
ca să murim. 

Viaţa – pauză 
între ce 
şi ce? 

 

 Szünet

 

Jövünk ebbe a világba

hogy meghaljunk;

Megyünk ebből a világból

hogy meghaljunk.

 

Az élet – szünet

vajon mi

és mi között?

 

 2014 november 15

            

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.