Tanulmány

Hagyd érlelni a magot

Hogyan tesz bölccsé a gondolat, hogy gondolhatsz bölcsebbet annál, ha önfényed kéjjel elvakít, s vágtára sarkall, hogy mondj olyat, mit nem tudsz, hiába akarnál.   Hallgass s hagyd érlelni a magot. Formáld úgy, ahogy föld istene éltető ízekké vajúdja a [… Tovább]

Vers

Január

    Ablaküvegen áttörő, téli napfény vagyok, a két hét után is tartósan fénylő géllakk, lélekre ült, szorongós-fáradt hétköznapok, mikor a halk zokogás takarításba fullad.   A mosógép hangos kattogása, mielőtt lejár, konyhában némán száradó evőeszközök, a csak fejben összeírt, [… Tovább]

Vers

álmosan

    álmosan húzom a takarót magamra pedig négy napja nyomom az ágyat hiába kérek minden szentet hogy végre kaparja már ki belőlem a lázat száműzve rólam minden selymes rongy testemen megkopott macis pizsamám ilyenkor kemence-meleget ont csend van a [… Tovább]

Vers

Furcsa ez az éj

    Furcsa ez az éj egyedül megint. Az ágyra mellém álmom vetít képet, hűlt helyedre szépet százszor és ezerszer, de még mindig Téged – csak épp mosollyal,   ahogy visszanézel s ahogy ismerőn vágysz felém újra egyre közelebb – [… Tovább]

Vers

Maradok(k)?

  Mindegy, hogy marad, vagy nem marad, ki mondja meg, kinek mi szép. Egyik liheg, a másik jajong, töri magát, s törik a kép. Egyik lelkében botorkál, másik utcahosszt lohol, “látni távol kis falucska tornyát” miből ha füst száll, a [… Tovább]

Fordítás

Bátai Tibor: Notificare

Notificare ” Problema nu este aceea” – desigur, niciodată nu:bine, că la locul (pisi-compatibil) adecvat se găsește cineva cu suficient curaj să ne spună,celor ce (în acest est sălbatic) nu vedem copaculde pădure, că este vorba de ceva complet diferit,ceva [… Tovább]

Vers

Rongyok a padlón

Rongyok a padlón mint nyugvó tetemeks kíntól gőzölgő ágy…egy csepp víz bizsereg a szájban,ez elég,  nincs kiszáradás.Elhantolnám a meddővé metszett nyarat,ha addig megtartanád kezem,de az igéret sziszegő kígyó horzsolt keblemen.

Fordítás

Erich Fried /1921-1988/ Télikert

Humoros vers Erich Fried (1921- 1988)   Télikert               Koosán Ildikó fordítása     Borítékodat a két sárga és piros bélyeggel elplántáltam a virágcserépbe szeretném azt naponta öntözni majd őrzi nekem leveleidet a szép és szomorú leveleket a levelek [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Helena

Remy de Gourmont  Heléna                         Koosán Ildikó fordítása     Heléna, Kálvária szállásadója, szegények anyja, Tisztelünk, képed medálra, érmére faragva,  Bűnös lelkünket a kábulat bíbora vakítja; Heléna, küldd Megváltónk vérét, [… Tovább]

vegyes

Öt sor

ránkszürkül az arctalan várakozás idomtalan árnyékunk már szokás testetlen hétköznapok nyúznak s inkább beállunk a sorba túsznak, mert mártírkodni már nem divat ———————————- Némi logikai bukfenc van a végén: inkább beállunk túsznak = feláldozzuk magunkat = odaadjuk magunkat = mártírkodunk, [… Tovább]