Kapus Attila : Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás

Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi!

 

 Holnapig várunk még ezzel a fordítással, elolvassuk az eredeti verset….

 

 

Télen, megy velünk egy kis rózsás vagon

Mely bársonyos, kék párnákkal vetett,

Csókok fészkét béleli a nyugalom,

És minden más közeli szögletet.

 

Szemed csukod, hogy ne láss az üvegen,

Arcodon árnyas esték fintora,

Itt eme mogorva szörny?ségeken,

Mint egy sötét cs?cselék démona.

 

Aztán érzed ezt a harcos játékot,

Egy apró csók, mint egy megbolondult pók,

Felszalad nyakadon és megrándul,

 

És te mondod -„Keresd”-fejed lehajtva,

Így rávetemedünk e kis állatra,

Ki szép testeden sokat kirándul.

———————————–

Nehéz helyzetben vagyok, mert nem ismerem a francia nyelvet, így az eredeti verssel nem áll módomban összevetni a fordításodat. De ismerem Arthur Rimbaud költészetét, ezért a stílusjegyeit követni tudom. Ez az írás távol esik a rimbaudi finom vonalvezetés? képi festészetet megvalósító lírájától, ahol a szavak  játékossága, zeneisége külön életet él a tematikai egységben.

A m?fordítás (és err?l sokat beszéltünk itt, a toronyban) olyan, mint a színészet: meg kell formálnod, létre kell hoznod azt a másik embert a vonal végén, hiteles interpretációban. Ez nálad nem sikerült. Nem találtam Arthur Rimbaudot a sorok között. Ez a sacc/kb tartalmi megközelítés – jóllehet helyénvaló fordítás, de nem képez m?alkotási élményszer?séget.

Két megoldást hoztam ide neked, hogy lásd a különbséget. Nem a magasságokat hiányolom, hiszen ez egy amat?r irodalmi oldal, nem várható el az itteni alkotóktól a vérprofizmus. De a limit igen. Ezt most nem sikerült elérned.

 

Rimbaud: Téli ábránd

 

Télen majd utazunk, rózsás kis fülke ringat
    égszínkék vánkosán.
Jó lesz. Minden zugon bolondos csókjainknak
    fészke pihen puhán.

A szemed behunyod, mert kinn az ablakon túl
    képedbe fintorog a sok
esteli árny, setét dzsinnek csürhéje mozdul
    s fekete bundás ordasok.

S ugy érzed, arcodon motoz valami titkos
ciróka, nyakadon egy fürge puszi futkos,
    mint egy kis buta pók.

És rám kacagsz: „Keresd!” – lehajtod szép fejecskéd,
s bizony mi jó soká hajszoljuk majd a bestét,
    a makacs utazót.

(Kardos László)

ÁLOM, TÉLIRE

Télen egy rózsaszín és kékpárnás vagonban
     utazni jössz velem.
Jó lesz. ?rült öröm. S minden puha sarokban
     csókok fészke pihen.

Szemed majd behunyod, hogy ne lásd esti békéd
     megrontva az ablakon át
fintorgó démonok fekete söpredékét
     s fekete farkasok hadát.

S egyszer csak valami az arcodat kaparja…
Egy pici csók lesz az, bolond pókként nyakadra
     aláiramodó.
Hozzám fordulsz: „Keresd!”, s a fejedet lehajtod.
S üldözni lesz id?nk soká a kis bitangot,
     aki – nagy utazó!

Szabó L?rinc fordítása

 ————————————————————

csatlakozom Mülléderhez.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Kapus Attila
Szerző Kapus Attila 30 Írás
"- De aki többé válik, mint az ember, aki teljesen odaadja magát egy eszmének, azt nem állítják meg, mert ő már nem is ember. - Hanem? - Legenda." (Batman Kezdődik; részlet Sir Christopher Nolan forgatókönyve alapján)