H.Pulai Éva : Megjelent Koosán Ildikó új kötete!

Eddig több mint egy tucat antológiában, és két önálló verseskötetben jelentek meg írásai.

 

El?szó helyett

 

Régi vágyamat megvalósítva, az utóbbi években intenzíven kezdtem idegen nyelv? költ?k m?veit magyarítani.

Ez a lehet?ség már gimnazista koromban felkeltette érdekl?désemet. Nagybányán végeztem gimnáziumi tanulmányaimat. A román nyelv gyakorlásaként / mert Édesapám így bíztatott: annyi hasznos ember lehetsz az életedben, ahány nyelven beszélsz/ román költök verseivel próbálkoztam.

 

Hol volt akkor még a szótagszám, rímképlet és egyéb követelmények figyelembevétele? De felfedeztem a játék ízét, örömét, eredményességét, büszke voltam magamra, s a tanárn? is elismerte munkámat.

Így kezd?dött.

Kés?bb válogatás nélkül fordítottam ami  kezembe került, román, német, francia  verseket hobbiból, pillanatnyi fellángolásként, ismerve magam, hogy az újdonság addig érdekel igazán, amíg átlátom, megértem, és megvalósítom.

Ez a hobbim maradandónak bizonyult, élvezettel kezdtem az újabb és újabb feladathoz, mint megszállott rejtvényfejt?, akit hajt a megoldás kényszere.

 

Fordításaimból nyújtok át a Kedves Olvasónak e kötetben 30 költ?t?l önkényesen válogatva 81 versfordítást, nekem a legkedvesebbeket. A magyar fordítással szemben, a másik oldalon az eredeti m? szerepel.

 

A korral változó új nyelvi kifejezésmódok használata, az értelmezés és újraértelmezés nemcsak lehet?ség, de szükségszer?ség is. A korábban magyarított versek újrafordítása ezért id?szer?, a új fordítások irodalmi értékét pedig a nemzeti kultúrák kölcsönös megismerése fémjelzi. 

 

Koosán Ildikó

 

Az els? fordítás:

 

IenÃ?Æ?chiÃ?£Ã?Æ? VÃ?Æ?cÃ?Æ?rescu:

Spune, inimioarÃ?Æ?

 

Spune, inimioarÃ?Æ?, spune

Ce durere te rÃ?Æ?pune ?

AratÃ?Æ? ce te munceÃ?Ÿte ?

Ce boalÃ?Æ? te chinuieÃ?Ÿte ?

 

FÃ?Æ?-o cunoscutÃ?Æ? mie,

Ca sÃ?Æ?-Ã?£i caut dohtorie.

Te rog, fÃ?Æ?-mÃ?Æ? a pricepe

Boala din ce �£i se-ncepe ?

 

AratÃ?Æ?, spune, n-ascunde !

Da-mi un cuvânt Ã?Ÿi-mi rÃ?Æ?spunde:

Spune, inimioarÃ?Æ?, spune

Ce durere te rÃ?Æ?pune?

 

 

Mondd szívecském

 

Mondd szívecském, mondd meg nekem

Milyen fájdalom bánt téged?

Óh! Mutasd meg, hogy mi kínoz?

Miféle a betegséged?

 

Tegyél nekem egy vallomást,

S orvosságát megkeresem.

Ó mondd, hogy megértsem mi fáj

Bajod mib?l keveredett?

 

Mutasd, mondd, ne takargasd el!

Egy szót csak, hát felelj kérlek:

Mondd szívecskén, mondd mi kínoz,

Miféle a betegséged?

 

Fordította: Koosán Ilonka fg. VI. o.

Nagybánya -Alsófernezely

 

 

 

Legutóbb szerkesztette - H.Pulai Éva
Szerző H.Pulai Éva 1142 Írás
A H. a nevem előtt, csak egy megkülönböztető jel, hogy ne keveredjenek össze a hírösszeállítások a firkáimmal. *Pulai Éva