Kántás Balázs : TED HUGHES: Heptonstall

–         a dombok

Öregembere, amint ázott padján

Kinyúl a leveg?be –

Hadd szivárogjanak emlékei.

 

Már nem szólítja többé a nappalt,

Nem kiált Stoodly felé, megfanyarodott a szemközti hegygegincen.

Stoodley pedig hátát

A múzeum-csend felé fordította.

 

Nem vesz tudomást Blackstone Edge-r?l –

Egy halom nedves k? és tompa füst,

Amint a naplementék alatt roskadoznak.

 

Nem kérdezi már meg,

Vajon Pecket él-e még

A Keleti Szél alatt.

 

Nem emeli fel

A kezét Hatherself felé. Tudja,

Hogy a nap elmúlt, itt van

Az ?sökkel való egyesülés ideje.

 

Tudja, hogy

Midgley soha többé nem tér vissza.

 

Az óra a kandallópárkányon, a magányos szalonban

Ketyeg, a Heights Road-on, ahol az arc

Gyulladás alvadtságától kék,

És a szív már nem jó semmire,

Csak mélyen hátrad?l a székben, az

Ablak-égbolt szögei között,

És csak hagyja, hogy az id? kinyögje

Amnéziáját a távíródrótokon keresztül,

Ahogyan a

Dombok megtört körének töredékei

Szétfolynak.

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

Heptonstall

 

–         old man

Of the hills, propped out for air

On his wet bench –

Lets his memories leak.

 

He no longer calls the time of day

Across to Stoodley, soured on that opposite ridge.

And Stoodley has turned his back

On the museum silence.

 

He ignores Blackstone Edge –

A huddle of wet stones and damp smokes

Decrepit under sunsets.

 

He no longer asks

Whether Pecket under the East Wind

Is still living.

 

He raises no hand

Towards Hatherself. He knows

The day has passed

For reunion with ancestors.

 

He knows

Midgley will never return.

 

The mantel clock ticks in the lonely parlour

On the Heights Road, where the face

Blue with archritic stasis

And heart good for nothing now

Lies deep int he chair-back, angled

From the window-skylines,

Letting time moan its amnesia

Through telegraph wires

As the fragments

Of the broken circle of the hill

Drift apart.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.