P. Tóth Irén : Octavian Goga: Egy könnycsepp

-fordítás

Ha úgy történne valamikor,

hogy szétosztod mindenedet,

legdrágább ajándékaidból

add nekem egy könnyedet.

 

Megkapnám így lelked egy cseppjét,

ami mélyten-mélyr?l jöhet,

hisz' csak a tenger fenekér?l

lehet halászni gyöngyszemeket…

 

 

O lacrimÃ?Æ?

 

De-ar fi sÃ?Æ?-Ã?£i împÃ?Æ?rÃ?£eÃ?Ÿti odatÃ?Æ?

Tu bogÃ?Æ?Ã?£iile ce ai,

Din toate darurile tale,

Ã?¢i-aÃ?Ÿ cere-o lacrimÃ?Æ? sÃ?Æ?-mi dai.

 

Mi-ai da atunci un strop de suflet,

Ce din adâncuri îmi rÃ?Æ?sare,

CÃ?Æ?ci numai din adâncul mÃ?Æ?rii

Se pescuiesc mÃ?Æ?rgÃ?Æ?ritare…

Legutóbbi módosítás: 2019.09.17. @ 07:54 :: P. Tóth Irén
Szerző P. Tóth Irén 202 Írás
Én Szemeim - csukott ablakok, pilláim - leeresztett függöny. Füleim - süketté lett falak, életem - csendbe burkolt börtön. Nem mondhatom el senkinek a titkot... Ne tudjon rólam senki, semmit. Született, élt, meghalt - talán csak ennyit.