P. Tóth Irén : George Bacovia: Múló napok

-fordítás-

Szomorú napok egyenként

folynak temet?be,

s élet szálát felfejtvén,

illannak el örökre.

 

Amott csendben bánatos

sóhajokká válnak,

n?vérüket a holnapot –

s lelkemet várva.

 

 

       Trec zile

 

Curg zilele spre cimitir

Trist, una câte una,

Ã?ži destrÃ?Æ?mând al vieÃ?£ii fir

Se duc pe totdeauna.

 

Ã?ži-acolo, încet, molcomitor,

Se-adunÃ?Æ? în suspine-

C-un dor de "mâine" sora lor,

C-un dor de mine.

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.09.17. @ 07:54 :: P. Tóth Irén
Szerző P. Tóth Irén 202 Írás
Én Szemeim - csukott ablakok, pilláim - leeresztett függöny. Füleim - süketté lett falak, életem - csendbe burkolt börtön. Nem mondhatom el senkinek a titkot... Ne tudjon rólam senki, semmit. Született, élt, meghalt - talán csak ennyit.