Marthi Anna : legéberebb pillanat?

Fordítás Őri István és Anna Lynn Reeves

 

 

ha filozófust olvasol

összezuhanni látszik

minden

ne légy csupán egy olvasó

ha harcba szállsz vele

megméret és kín ha hív

mégsincs jobb dolgod

ha vele lehetsz

 

*

 

babérlevél a fáról hullana

de ki fon belőle éket

filozófusom kinevet

maradok

magam

 

*

 

mégse semmi

részegít szava

hasonlítható a borra

hordó-ízéből kinyerek

valami többet

miközben gülü-szememből

ügyetlenül felé lopakszik

születhet-e a bók?

nem baj, vedd csak játéknak

és nevess

 

 

 

when you read a philosopher

it seems that everything may collapse

do not be a reader only

go into battle with him

he may judge you and you will suffer as he calls

yet you are better off

in his presence

 

*

 

bay leaf wanting to fall from the tree

but who would weave adornment from it

my philosopher laugh at me

I’m left

as I am

 

*

 

and yet there is nothing

and need nothing more

his words are intoxicating

similar to wine

I win from the taste of barrel

a compliment

while I swallow as my goggled-eye swell

does not matter if it’s raw, take that as a game

and just laugh

Legutóbbi módosítás: 2010.10.09. @ 19:11 :: Marthi Anna
Szerző Marthi Anna 1339 Írás
lélekbúvár lennék mint oly sokan "Kinézek a térre, és ott ég a fájdalom, a szerelem kísérteties varázsa. Félbemaradt lángolások mögött jössz, a bőröd is csak árnyék egy sehova-úton; arcod a nézés dadogása, ismeretlen kerülők a személyes veszteségek körül - kezeddel intsz, már nem is nekem, a szubsztanciálisan felfoghatatlannak, annak, amitől egy másik sors mindig másik sors marad. Rámvetülsz, rád vetődöm. S mindenünk odaadjuk ez érintő, kósza integrációért a tér s a szívek nagy zűrzavarán át. Valamikor féltem volna tőled, féltem volna, hogy elhagysz, s egyedül megyek az utcán anyagtalan csillagokkal szívem programjaiban. De most már tudom, ez nem csőd, és nem is bánat. Hanem a szabadság részletei. S fel kell nőnünk bizonyos szépségekhez mindenáron." Pardi Anna: A távollevő és az utak