Rácsai Róbert : Hideg csend

Elnémultak a suttogó tavak,
kristályba fagyott a hullámverés…

 

 

Elnémultak a suttogó tavak,
kristályba fagyott a hullámverés;
a partok fehérek lettek és a fák a szélcsendben elalszanak.

 

[…]

 

Az utcákon párhuzamos nyomok,
az egyik siet?s, a másik kimért;
mindegyik elment valamiért; egy perc múlva utánuk indulok.

 

Elmosta a szél a kontúrokat,
összeolvadt az elöl és a hátul;

a nehéz döntés így reám hárul: elfussak, vagy inkább itt maradjak?

 

Párát lehelek a jégtükörre,
lázas arcommal megmelegítelek;

valaki idekarcolt egy nevet; azzal fekszem a sírgödörbe.

 

Betemet lassan a szakadó hó,
csapdába estek az éltet? zajok;
álmodok, harcolok, s elhallgatok: halkan ellep a puha takaró.

 

[…]

 

Elnémultak a suttogó tavak,
kristályba fagyott a hullámverés;
a partok fehérek lettek és a fák a szélcsendben elalszanak.

 

Elnémulnak a suttogó szavak,
emlékekkel harcol a felejtés;
a hangok távoliak lesznek és a szívek csendesen kialusznak.

 

2006-02-07

Legutóbbi módosítás: 2007.11.28. @ 10:06 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.