| Költői gondolatok
Jézus Krisztus pokoljárásáról Felkérésre készítette: |
Poetische Gedanken
über die Höllenfahrt Jesu Christi Auf Verlangen entworfen |
| Johann Wolfgang von Goethe | von J.W.G. |
| Mily szokatlan nagy sokadalom, | Welch ungewöhnliches Getümmel! |
| Zeng az égen vigadalom! | Ein Jauchzen tönet durch die Himmel. |
| Vonul ott fent nagy hadnép-csoda, | Ein großes Heer zieht herrlich fort |
| Milliókat vonzva oda. | Gefolgt von tausend Millionen |
| Az Isten Fia trónja árva | Steigt Gottes Sohn von Seinen Thronen |
| Siet sötét alvilágra. | Und eilt an jenen finstern Ort. |
| Siet a zivatarok között. | Er eilt, umgeben von Gewittern; |
| „Bíróként és hősként jövök”. | Als Richter kommt Er und als Held, |
| Jöttében a csillaghad remeg. | Er geht, und alle Sterne zittern, |
| A Nap s a világ vele reng. | Die Sonne bebt. Es bebt die Welt. |
| Látom Őt győzelmi szekéren, | Ich seh Ihn auf dem Siegeswagen, |
| Tovarepül tűzkeréken, | Von Feuerrädern fortgetragen, |
| Keresztfán lehelte ki lelkét, | Den, der für uns am Kreuze starb. |
| Minden zengi győzedelmét. | Er zeigt den Sieg auch jenen Fernen, |
| Közelben, távolban, felettük, | Weit von der Welt, weit von den Sternen, |
| Diadalmát miérettünk. | Den Sieg, den Er für uns erwarb. |
| Jön, hogy a Poklot összetörje, | Er kommt, die Hölle zu zerstören, |
| Ki halálát már leverte, | Die schon Sein Tod darnieder schlug; |
| Íme, hallhatja ítéletét. | Sie soll von Ihm ihr Urteil hören. |
| Most kezdheti menekültét! | Hört! Jetzt erfüllet sich der Fluch. |
| Pokol látja a győztest jönni, | Die Hölle sieht den Sieger kommen, |
| Önhatalmát töpörödni. | Sie fühlt sich ihre Macht genommen, |
| Remegve féli ábrázatát, | Sie bebt und scheut Sein Angesicht, |
| Nyögi dörgő borzadalmát. | Sie kennet Seines Donners Schrecken. |
| Hiába próbál rejtekezni, | Sie sucht umsonst sich zu verstecken. |
| Mindhiába, nem tud szökni, | Sie sucht zu fliehn und kann es nicht. |
| Mit próbálja hát, magát törni. | Sie eilt vergebens, sich zu retten, |
| Bíró elől menekülni, | Und sich dem Richter zu entziehn. |
| Szent láncival az Úr haragja, | Der Zorn des Herrn, gleich ehrnen Ketten, |
| Nem szökhet. lábát béklyózza. | Hält ihren Fuß, sie kann nicht fliehn. |
| Félholt sárkányt, őt széttiporta, | Hier lieget der zertretne Drache, |
| Az Úr bosszúja, le a porba. | Er liegt und fühlt des Höchsten Rache, |
| Végét érzi, rágja a dühét. | Er fühlet sie und knirscht vor Wut. |
| Kínlódja pokla gyötrelmét. | Er fühlt der ganzen Hölle Qualen, |
| Nyöszörgő száj bömböl átkot: | Er ächzt und heult bei tausend Malen: |
| „Semmisíts meg, oh, zsarátnok!” | »Vernichte mich, o heiße Glut!« |
| Itt haldoklik már lángtengeren, | Da liegt er in dem Flammenmeere, |
| Gyötri kín és szenvedelem. | Ihn foltern ewig Angst und Pein. |
| „Átkom széttéphet, várok készen”,
Hallja, kínja örök lészen. |
Er flucht, daß ihn die Qual verzehre,
Und hört, die Qual soll ewig sein. |
| Itt vannak azon nagy seregek, | Auch hier sind jene große Scharen, |
| Akik vele bűnbe estek. | Die mit ihm gleichen Lasters waren, |
| Ám, mint Ő nem olyan gonoszok, | Doch lange nicht so bös als er. |
| Haduk számolatlanul sok. | Hier liegt die ungezählte Menge, |
| Tódul ocsmány és sötét népe. | In schwarzem, schröcklichen Gedränge, |
| Tűzorkánnal körülvéve. | Im Feuerorkan um ihn her. |
| Látja, amint a Bírót félik, | Er sieht, wie sie den Richter scheuen, |
| Őket viharok széttépik. | Er sieht, wie sie der Sturm zerfrißt, |
| Látja, és nem örülhet ennek. | Er sieht’s und kann sich doch nicht freuen, |
| Mert kínjai növekednek. | Weil seine Pein noch größer ist. |
| Az Ember Fia dicsőn száll ma, | Des Menschen Sohn steigt im Triumphe, |
| Pokol bűzös mocsarába, | Hinab zum schwarzen Höllensumpfe, |
| Megmutatja a dicsőségét, | Und zeigt dort Seine Herrlichkeit. |
| Pokol nem állja a fényét, | Die Hölle kann den Glanz nicht tragen, |
| Teremtés első napja óta, | Seit ihren ersten Schöpfungstagen, |
| Árnyék nem hullott le róla. | Beherrschte sie die Dunkelheit. |
| Fény nem ragyogott ege fölött. | Sie lag entfernt von allem Lichte, |
| Káosz kínja testet öltött. | Erfüllt von Qual im Chaos hier. |
| Arcáról a fényt vak tömlöcbe, | Den Strahl von Seinem Angesichte, |
| Megvonta az Úr örökre. | Verwandte Gott auf stets von ihr. |
| Most láthatta ő teljességét, | Jetzt siehet sie in ihren Grenzen, |
| Fénylőn Fiú dicsősségét, | Die Herrlichkeit des Sohnes glänzen, |
| A félelmetes Őfelsége, | Die fürchterliche Majestät, |
| Mennydörgéstől körül véve, | Sie sieht mit Donnern Ihn umgeben, |
| Hogy megremegnek minden sziklák, | Sie sieht, daß alle Felsen beben, |
| Szállnak felé méreg-szikrák, | Wie Gott im Grimme vor ihr steht. |
| Eljött az Úr őt megítélni. | Sie sieht’s, Er kommet, sie zu richten, |
| Gyötrő fájdalmait érzi; | Sie fühlt den Schmerzen, der sie plagt; |
| Legyen vége, a kérés „szerény”, | Sie wünscht umsonst, sich zu vernichten, |
| Csődöt mondott ez a remény. | Auch dieser Trost bleibt ihr versagt. |
| A régi énje eszébe jut, | Nun denkt sie an ihr altes Glücke, |
| Örök kín gyötri az ifjút, | Voll Pein an jene Zeit zurücke, |
| Kit a hajnalon szült eme Fény, | Da dieser Glanz ihr Lust gebar; |
| Szíve maga volt az erény, | Da noch ihr Herz im Stand der Tugend, |
| Boldog szelleme ifjúságban, | Ihr froher Geist in frischer Jugend, |
| Élt az öröm mámorában. | Und stets voll neuer Wonne war. |
| Dühvel gondolt a bűntettére, | Sie denkt mit Wut an ihr Verbrechen, |
| Bűnt rakott ember fejére. | Wie sie die Menschen kühn betrog. |
| Gondolta, Istenen bosszút állna, | Sie dachte sich an Gott zu rächen, |
| Sejti, még mi kínzás várja. | Jetzt fühlt sie, was es nach sich zog. |
| Ember-Isten lent, jó alakalom, | Gott ward ein Mensch. Er kam auf Erden. |
| „Talán Ő is az áldozatom”, | »Auch dieser soll mein Opfer werden«, |
| Örült a Sátán, és gondolta, | Sprach Satanas und freute sich. |
| Őszentségét kárhoztatja, | Er suchte Christum zu verderben, |
| Teremtőjének halni kéne, | Der Welten Schöpfer sollte sterben. |
| Légy te halott, Sátán végre! | Doch weh dir, Satan, ewiglich! |
| Gondoltad, legyőzheted Őt, | Du glaubtest, Ihn zu überwinden, |
| Szűkölni láttál Teremtőt? | Du freutest dich bei Seiner Not |
| A győztes Ő, lekötni talál, | Doch siegreich kommt Er, dich zu binden. |
| Hol a te fullánkod, Halál? | Wo ist dein Stachel hin, o Tod? |
| Szólj, Pokol, hol a győzedelmed? | Sprich, Hölle, sprich, wo ist dein Siegen? |
| Lásd, hatalmaid lent hevernek, | Sieh nur, wie deine Mächte liegen. |
| Megismered, ím, főbb hatalmát, | Erkennst du bald des Höchsten Macht? |
| Széttiporja Poklod házát, | Sieh, Satan, sieh dein Reich zerstöret! |
| Ezerszeres kín munkál benned, | Von tausendfacher Qual beschweret, |
| Örök éjszakában helyed, | Liegst du in ewig finstrer Nacht. |
| Állsz, villám fejed lesújtotta, | Da liegst du wie vom Blitz getroffen. |
| Vígságodat felgyújtotta. | Kein Schein vom Glück erfreuet dich. |
| A reménységed bizony hibás, | Es ist umsonst. Du darfst nichts hoffen, |
| Értem hal meg a Messiás! | Messias starb allein für mich! |
| Üvöltés csap fel, fel az égig, | Es steigt ein Heulen durch die Lüfte, |
| Dőlő sírok üdvük kérik, | Schnell wanken jene schwarze Grüfte, |
| Mint megjelenik Krisztus alant, | Als Christus sich der Hölle zeigt. |
| Ördög dühöng; hangján a hant, | Sie knirscht aus Wut; doch ihren Wüten, |
| Hősünk parancsa téve rendet, | Kann unser großer Held gebieten; |
| Csak int, s a Pokolban csend lesz. | Er winkt, die ganze Hölle schweigt. |
| Mennydörgés gurul a hangjától, | Der Donner rollt vor Seiner Stimme. |
| S a nagy győzelmi zászló lobog, | Die hohe Siegesfahne weht. |
| Sok angyal remeghet haragjától, | Selbst Engel zittern vor dem Grimme, |
| Krisztus igazságot dobol. | Wann Christus zum Gerichte geht. |
| Most égzengés az ő beszéde, | Jetzt spricht Er; Donner ist Sein Sprechen, |
| Szól, és megreped a szikla, | Er spricht, und alle Felsen brechen. |
| Lélegzete oly, mintha égne, | Sein Atem ist dem Feuer gleich. |
| Szólt: „Reszkess, élet piszka! | So spricht Er: »Zittert, ihr Verruchte! |
| Az, ki Édenbe menekített, | Der, der in Eden euch verfluchte, |
| Jön, megtöri hatalmatok. | Kommt und zerstöret euer Reich. |
| Nézz rám! Gyermekim veszítem, | Seht auf! Ihr waret Meine Kinder, |
| Énellenem lázadtatok, | Ihr habt euch wider Mich empört. |
| Zuhantok, bűneitek, ím, már, | Ihr fielt und wurdet freche Sünder, |
| Meglelik, mi nektek kijár. | Ihr habt den Lohn, der euch gehört. |
| Veszett ellenségim lettetek, | Ihr wurdet Meine größten Feinde, |
| Jó barátot elvettetek., | Verführtet Meine liebsten Freunde. |
| Veletek bukik majd az ember, | Die Menschen fielen so wie ihr. |
| Ti rontottátok őket el. | Ihr wolltet ewig sie verderben, |
| Nektek halállal halni kéne, | Des Todes sollten alle sterben, |
| Üvölts! Jön mind örök fénybe. | Doch, heulet! Ich erwarb sie Mir. |
| Hisz’ érettük szállottam alá, | Für sie bin Ich herabgegangen, |
| Kínok, ima, s vitt a halál. | Ich litt, Ich bat, Ich starb für sie. |
| Célotok koránt sem a tökély, | Ihr sollt nicht euren Zweck erlangen. |
| Ki hisz bennem, örökkön él. | Wer an Mich glaubt, der stirbet nie. |
| Itt verve lesztek örök láncra, | Hier lieget ihr in ew’gen Ketten, |
| Haltok Pokol mocsarába, | Nichts kann euch aus dem Pfuhl erretten, |
| Itt görnyeszt majd a forró kénkő. | Nicht Reue, nicht Verwegenheit. |
| Nem ment mersz, imád is késő. | Da liegt, krümmt euch in Schwefelflammen! |
| Most állj lelked bírája elé, | Ihr eiltet, euch selbst zu verdammen, |
| Bűn él, s vádol mindörökké! | Da liegt und klagt in Ewigkeit! |
| Mert mindegyikőnk maga választ, | Auch ihr, so Ich Mir auserkoren, |
| Kegyem sajog, seb nem látszat. | Auch ihr verscherztet Meine Huld; |
| Mindörökre veszve vagytok, | Auch ihr seid ewiglich verloren. |
| Morgás?Meg ne bocsássatok! | Ihr murret? Gebt Mir keine Schuld. |
| Nálam legyen tinektek haza, | Ihr solltet ewig mit Mir leben, |
| A szavamat adtam vala, | Euch war hierzu Mein Wort gegeben, |
| Bűnhődtök, és nincsen már tovább, | Ihr sündigtet und folgtet nicht. |
| Álmotok a legmostohább, | Ihr lebtet in dem Sündenschlafe. |
| A méltó büntetés már érik, | Nun quält euch die gerechte Strafe, |
| Mit rátok szavaim mérik”. | Ihr fühlt Mein schreckliches Gericht.« |
| Szólt, és rettenetes vihart | So sprach Er, und ein furchtbar Wetter |
| Támaszt, mely örökké kitart. | Geht von Ihm aus. Die Blitze glühn. |
| Dörgés sújtja, ki a talpán áll, | Der Donner faßt die Übertreter |
| Földön vannak, hegyén, hátán.. | Und stürzt sie in den Abgrund hin. |
| Isten-Ember a kaput zárja, | Der Gott-Mensch schließt der Höllen Pforten, |
| Neki lendül mindkét szárnya, | Er schwingt Sich aus den dunklen Orten |
| Száll fényességes mennyországba, | In Seine Herrlichkeit zurück. |
| Ülni Atyja oldalára. | Er sitzet an des Vaters Seiten, |
| Ismét harcba szállni majd értünk, | Er will noch immer für uns streiten. |
| Ezt óhajtja. bár nem kértük?! | Er will’s! O Freunde! Welches Glück? |
| Angyalok ünnepi kórusa | Der Engel feierliche Chöre, |
| Az Isten előtt ujjongja | Die jauchzen vor dem großen Gott, |
| Teremtés fülébe a szép szót, | Daß es die ganze Schöpfung höre: |
| Milyen nagy Úristen, Zebaoth!* | Groß ist der Herr Gott Zebaoth! |
| *Zeboath a mindenség ura az ószövetségben, | |
| a mennyei seregek istene a zsidó vallásban. | |
| Forrás: J.W. von Goetehe: Berlini Kiadás, | Quelle: J.W. von Goethe: Berliner Ausgabe, |
| Költői Művek, ( 1 – 16. kötet, 2. kötet, Berlin, | Poetische Werke [Band 1–16], Band 2, Berlin 1960. |
| 1960. ff, 57 – 63. o. | ff, S. 57-63. |
https://youtu.be/5tKGzFlB2t8
Legutóbbi módosítás: 2020.04.17. @ 13:01 :: H.Pulai Éva