| LORE-LEY
(Heinrich Heine)
|
LORE-LEY |
| Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Bár tudnám, belül mi feszélyez, |
| Dass ich so tarurig bin; | Hogy olyan szomorú vagyok; |
| Ein Märchen aus altan Zeiten, | Letűnt idők vén meséje, |
| Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | A fejembe tanyát rakott. |
| Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Az elomló sötétben hűvös ködöl, |
| Und ruhig fließt der Rhein; | És nyugodtan folyik a Rajna, |
| Der Gipfel des Berges funkelt | A hegy orma tündököl, |
| Im Abendsonnenschein. | Fényt az alkony hagyott rajta. |
| Die schönste Jungfrau sitzet | A világnak szép, örök szűze, |
| Dort oben wunderbar; | Ül fent, s tész csodát; |
| Ihr goldenes Geschmeide blitzet, | Villan arany kösöntyűje, |
| Sie kämmt ihr goldenes Haar. | Fésüli arany haját. |
| Sie kämmt es mit goldenem Kamme | Siklik abban aranyló fésü, |
| Und singt ein Lied dabei; | És egy dalt énekel, danáz, |
| Das hat eine wundersame, | Melynek bübájos fényű |
| Gewaltige Melodei. | Dallama kész varázs. |
| Den Schiffer im kleinen Schiffe | A hajóst kis lélekvesztőn |
| Ergreift es mit wildem Weh; | Vad fájdalom éri el; |
| Er schaut nicht die Felsenriffe, | Nem lát zátonyt, mi felé jön, |
| Er schaut nur hinauf in die Höh. | Csak a magasba tud nézni fel. |
| Ich glaube, die Wellen verschlingen | A hullámok elnyelik, úgy hiszem, |
| Am Ende Schiffer und Kahn; | Végül a hajót s evezőst; |
| Und das hat mit ihrem Singen | És énekével, bús vizen, |
| Die Lore-Ley getan. | Lore-Ley ily tervet szőtt. |