Kedves Barátaim
Tulajdonképpen ez a dalvers az X-faktornak köszönhet?. Az új dalversem ami nem egészen a sajátom, mert az eredetit Leonard Cohen írta.
http://www.youtube.com/watch?v=tF215SQQ7dw
Amikor énekelte az egyik versenyz?, nagyon megfogott ez a dal. Persze mindjárt nekiláttam felkutatni az eredetijét. Sikerült is rátalálni a Youtub-on. Nem gy?ztem hallgatni, annyira tetszett.
http://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q&ob=av2e
Persze mindjárt érdekelt az is, hogy mások hogyan dolgozták fel, így végignéztem a többi feldolgozást is.
Milyen érdekes. Szinte senki nem az eredeti változatot énekli. Van, aki a szerelmi szálat emelte ki (f?leg a hölgyek),
http://www.youtube.com/watch?v=bsuXbkrA_AQ&feature=related
van, ki a vallás-Isten-világpusztulás szálat, és még a Shrek filmben is felhasználták ezt a dalt
http://www.youtube.com/watch?v=_Gookw78gcU&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=T2NEU6Xf7lM&feature=related
Van pedig, aki csak a saját stílusát adja.
http://www.youtube.com/watch?v=RSJbYWPEaxw&feature=related
Hát persze, hogy az is piszkálta a cs?römet; mir?l is szól a dal. Ismerve Cohen-t gondoltam, hogy több van benne, mint egy egyszer? slágerben. Megkerestem hát a fordításokat. Nos ahány, annyiféle, és némelyik elég zavaros is volt. Végülis rátaláltam egy egészen jó fordításra:
Norah dalszövegfordításai
Leonard Cohen – Halleluja
Hallottam, volt egy titkos akkord,
Melyet Dávid játszott és ami az Úrnak kedves volt,
De téged nem igazán érdekel a zene, igaz?
Így szólt: a kvart, a kvint,
A kis ereszkedés, a nagy emelkedés,
Az összezavart király így komponál halleluját.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
A hited er?s volt, de neked bizonyíték kellett,
Láttad fürdeni a tet?n,
Szépsége a holdfényben legy?zött.
A konyhaszékhez kötözött,
Eltiporta trónod, levágta a hajad,
És az ajkadról ellopta a halleluját.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Talán már jártam itt,
Ismerem ezt a szobát, már jártam ezen a padlón,
Egyedül éltem, miel?tt megismertelek.
Láttam kit?zve zászlódat a márvány boltíven,
A szerelem nem gy?zelmi menet,
Csak egy hideg és megtört halleluja.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Volt id?, mikor még elmondtad,
Mi zajlik valójában a felszín alatt,
De már egyáltalán nem mutatod meg, ugye?
És emlékszel, mikor belédhatoltam,
A szent sötétség is megmozdult,
És minden egyes lélegzetünk egy halleluja volt.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Azt mondod, hiába vettem számra a nevet,
De nem is igazán ismerem a nevet,
De ha ismerném, nos, komolyan, miért fontos ez?
Minden szóban ott lobog a fény,
Nem számít, melyiket hallottad,
A szent, vagy a megtört halleluját.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Talán lézetik Isten odafenn,
És minden amit a szerelemt?l megtanultam,
Hogyan gy?zzem le azt, aki er?sebb nálam.
És az nem sírás, amit éjszakánként hallasz,
Nem valaki, aki meglátta a fényt,
Csak egy hideg, egy megtört halleluja.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Megtettem a t?lem telhet?t, és az nem volt sok,
Nem éreztem semmit, ezért az érintéssel próbálkoztam,
Elmondtam az igazat, nem azért jöttem
Hogy félrevezesselek,
És bár az egész rosszul sült el,
Amikor majd a Dalok Ura el?tt állok,
Semmi nem lesz ajkamon, csak halleluja.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Halleluja, hallelujah, halleluja, halleluja.
Hát nem semmi ez a pali. Egy dalon (versen) belül bibliai történet, szerelmi történet, Isten-vallás és halálra készülés. Ezt hozza össze egy szerencsétlen amat?r versel?.
De már akkor a hatása alatt voltam. Éreztem minden versszakasz hangulatát, örömét-keser?ségét, hitét és hittelenségét.
Aztán muszáj volt utánanéznem ennek a Dávidnak is, mert azon kívül, hogy leparittyázta Góliátot, meg hogy szobrot formált róla Michelangelló, sokat nem tudtam róla.
Végülis a biblia választ adott s így meg tudtam írni a történethez h?en az els? két versszakot.
A többihez pedig úgy jutottam el, hogy folyamatosan többször is megnéztem ezt a csodálatos embert el?adás közben. Figyeltem az arcát, a mozdulatait, a hangja rezdüléseit és sikerült megértenem a dalban rejl? üzenet mélységeit is. Hát ezeket próbáltam rögzíteni magamban, hogy aztán megszólaljon bennem ?, Lonard Cohen a költ? magyarul, és az én nyelvemen, az én hangomon mondja el mindazt, amit ezzel a verssel-dallal üzenni akart.
?szintén remélem, hogy sikerült.
Legutóbbi módosítás: 2010.09.05. @ 15:25 :: Kováts Péter