P. Tóth Irén : Mihai Eminescu: Csendes éjjelekben

– fordítás –

Csendes éjjelekben,

némuló berkekben,

száguldó szelekben,

szólít egy hang.

Múló fellegekben,

hideg holdszemekben,

tűnő képzeletben,

egy arc suhant.

 

Kéklő égbolt,

őszülő vén hold,

szunnyadó tengerfolt –

néma ikon –

keresi szemem

a végtelenben.

Dalolok részegen,

s őt siratom.

 

Mihai Eminescu – Prin Nopti Tăcute

 

 

Prin nopti tacute,

Prin lunce mute,

Prin vantul iute,

Aud un glas;

Din nor ce trece,

Din luna rece,

Din visuri sece,

Vad un obraz.

 

Lumea senina,

Luna cea plina,

Si marea lina

Icoana-i sunt;

Ochiu-mi o cata

In lumea lata.

Cu mintea beata

Eu plang si cânt.

Legutóbbi módosítás: 2019.09.17. @ 08:12 :: P. Tóth Irén
Szerző P. Tóth Irén 202 Írás
Én Szemeim - csukott ablakok, pilláim - leeresztett függöny. Füleim - süketté lett falak, életem - csendbe burkolt börtön. Nem mondhatom el senkinek a titkot... Ne tudjon rólam senki, semmit. Született, élt, meghalt - talán csak ennyit.