dudás sándor : AZ ÉV FORDÍTJA ÉS SZERKESZTŐJE

Dudás Sándor riportja P. Tóth Irénnel *

 

 

Most készülök és izgulok… Készülök, mert egy valamirevaló riporternek készülnie kell alanyából: vérbeli vadászként becserkészni, tolerálni, bemérni és úgy tenni fel a kérdéseket, hogy arra magabiztos, a kérdezett egész személyét meghatározó válaszokat kapjon. Ezután, ahogy Vörösmarty írja: „… vár felajzott nyílra gyors vadat”.  Ha nem így tesz, akkor nem tudhat alanyával zöld ágra vergődni. Az izgalom meg azért, mert tartok a kérést tagadó fejrázástól, a jóindulatú közönytől – P. Tóth Irénnel kapcsolatban volt benne részem. El is mondom, miként. Személyesen megismerve őt, igencsak fiatalnak találtam a Héttoronyban feltett arcképéhez képest, s arra kértem (belátom: tapintatlanul), cserélje ki frissebbre ide feltett arcképét, hogy valósabbnak láthassuk. Mindeddig eredménytelennek bizonyult hiúságára hatásom…

Nemrég Péter barátom (biztos nem haragszik e titulusért!) küldött egy linket… Örömmel reagáltam rá, igaz csak kutyafuttában, de mégis… Íme, a bizonyíték: dudás sándor, 2011. június 1., szerda, 10:40 Tetszetős, a fordítás, jó! Gratula „Az év fordítójának”!

– Van, amit kevesen tudunk Rólad, mi Toronybéliek. Milyen műhelyben műfordítasz és miért kaptad „Az év fordítója és szerkesztője” címet?

 

– A Magyarul Bábelben nevű fordítói portálra küldök be fordításokat, ahova meghívást kaptam kb. fél éve, (lehet, több egy kicsit), Roberto ajánlására. Először könnyű volt, csak át kellett másolnom a 7toronyból azokat, amelyeket évekig fordítottam. Mostanában inkább magyarról fordítok románra.

Hogy miért én kaptam ezt a címet? Nem tudom. Talán ezért: „…a magyar–román, román magyar viszonylatban igen szegényes volt az induló antológia…”

 

– Úgy gondolom, anyanyelvi szinten ismered mind a magyar, mind a román nyelvet. Van–e lényeges különbség a kettő között? Olyan fogalmakra gondolok, amit az egyik nyelv pontosabban, árnyaltabban, jelentésben–gazdagabban fejez ki, mint a másik.

 

– Szerintem a két nyelv nagyon különböző, hangzásában, nyelvtanában, stb. Természetesen nekem a magyar a legszebb, és leggazdagabb, régebben román nyelven azért olvastam, mert kötelező volt. Ma már teljesen más oka van.

 

– Melyik könnyebb magyarról románra fordítani, vagy ellenkezőleg?

 

– Saját anyanyelvre mindig könnyebb fordítani, mint anyanyelvről bármely más nyelvre. Csak akkor hogyan ismertethetném meg a magyar költők verseit a románokkal?

 

– Ha van egy új, összetett szó – segítséggel vagy jómagad, hogyan oldod meg a másik nyelvre fordítását. Mondjuk, nekem vannak ilyen szavaim. Pl. egyenlőségharc, csöndkiáltó. Körülírás nélkül átvihető a másik nyelvbe?

 

– Van román megfelelőjük, de nem egy szóban: pl. lupta pentru egalitate (egyenlőségharc).

 

– Más nyelveket beszélsz–e?

 

– Inkább úgy mondanám, hogy tanultam, angolt és franciát, de mivel nem használom őket nagyon sok éve, legnagyobb részét elfelejtettem.

 

– Egy nem túl régi afférról, amely közted és egy másik, Héttornyos műfordító közt zajlott, szeretném tudni, mi robbantotta ki köztetek és rendeződött–e már?

 

– Erről már inkább nem szeretnék beszélni. Akkor megmondtam a véleményemet, ami azóta sem változott.

 

– Ha azt mondanám: tessék választani verseid és műfordításaid közt – az egyiket megjelentetem könyv alakban: melyiket választanád?

 

– Gondolkodás nélkül a műfordítást választanám. Két kötetes lenne: egyik a román versek fordítása magyarra, másik a magyar versek fordítása románra. Ez utóbbihoz még gyűjtenem kell jó néhány verset.

 

– Vannak ilyen terveid, saját kötettel a nyilvánosság elé lépni?

 

– Ezt inkább álomnak nevezném. Csak akkor szeretnék, ha lenne illetékes, aki tartja annyira jónak, hogy finanszírozza. És nem a pénz miatt.

 

– Mit jelent Neked a Héttorony elektronikus irodalmi portál?

 

– Itt kezdtem „pályafutásomat” 2006–ban, azóta is hűséges vagyok. Talán ha nincs a 7torony, nem írtam volna verseket, legalábbis nem ezeket, és fordítani is inkább prózát fordítottam volna magamnak, hogy el ne felejtsem a nyelvet. Mikor ide belépek olyan, mint mikor itthon kinyitom az ajtót. Csak ez egy másik otthon.

 

 

– Köszönöm a válaszokat. További sikereket, hozzá erőt, egészséget, kitartást kívánok!

Legutóbbi módosítás: 2011.06.11. @ 12:21 :: dudás sándor
Szerző dudás sándor 773 Írás
1949-ben születtem Tápiógyörgyén, a mai Újszilváson. Szakmám könyvkötő. Nyugdíjas vagyok. 13 éves koromtól társam a versírás, az irodalom. Több önálló kötetem, s általam szerkesztett antológiám, s más antológiai szerepléseim vannak.