Kántás Balázs : DOROTHY PORTER: Charles Baudelaire sírja

– kortárs brit költészet –

Hogy is kell eltemetni egy költ?t?

 

Hát biztosan nem úgy,

ahogy Baudelaire-t temették el,

kit szülei mellét temettek

mint valami kisgyermeket.

 

Ez er?sen hajlik Pasternak

kísértetiesen ironikus

megjegyzése felé,

hogy a költ?knek

gyermeknek kell maradniuk.

 

Valóban érezni akarjáj

a költ?k a tapasztalás örök

ízét, b?ntelen

szemekkel?

 

Van valami visszataszító

egy friss, üres

feln?tt

arcban.

 

Az ilyen gyermekarcok

egyenruhának t?nhetnek,

mint egy lemészárolt

tigris lába.

 

Bármira képesek

lehetnek, vagy

a semmi hosszú

altatódalára.

 

Exhumálni szerteném Baudelaire-t

s megépíteni neki saját

hatalmas, földöntúli síremlékét.

 

Egyik szögb?l hatalmas,

boltíves ébenfa macska,

egy másikból

gúnyos, fekete márványból

faragott spleen.

 

Egy költ?nek sem

szabad, legyen él? vagy holt,

a szüleivel együtt

porladnia

 

 

 

 

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

 

 

CHARLES BAUDELAIRE'S GRAVE

How do you bury a poet?

Surely not
how they buried Baudelaire
thrown in with his parents
like an infant death.

It stretches
to a ghastly irony
Pasternak's remark
that poets should remain
children.

Do poets really want to trade
the lingering savour
of experience
for guileless eyes?

There's something
repulsive
about an empty fresh
adult face.

Such baby faces
can be seen in uniform
or with a foot
on a slaughtered tiger.

They can be capable
of anything
or a long lullaby
of nothing.

I want to exhume Baudelaire
and give him his own
magnificent mercurial vault.

From one angle
an arching ebony cat.
From another
sneering black marble
spleen.

No poet
dead or alive
should rot
with their parents.  

 

 

Legutóbb szerkesztette - Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.