P. Tóth Irén : George Bacovia: Ólom

-fordítás –

 

Mély álomba zuhant ólomkoporsók,

ólomvirágok és halotti szemfedél –

egyedül voltam… süvöltött a  szél …

és csikorogtak az ólomkoszorúk.

 

Szerelmem ólomvirágra borúlva

szendergett – hozzá hiába szóltam  –

hideg volt… egyedül voltam a holttal…

és ólomszárnyai súlyosan lógtak.

 

 

Plumb

 

 

Dormeau adânc sicriele de plumb,

Si flori de plumb si funerar vestmint —

Stam singur în cavou… si era vint…

Si scirtiiau coroanele de plumb.

 

Dormea întors amorul meu de plumb

Pe flori de plumb, si-am inceput să-l strig —

Stam singur lângă mort… si era frig…

Si-i atirnau aripile de plumb.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:45 :: P. Tóth Irén
Szerző P. Tóth Irén 199 Írás
Én Szemeim - csukott ablakok, pilláim - leeresztett függöny. Füleim - süketté lett falak, életem - csendbe burkolt börtön. Nem mondhatom el senkinek a titkot... Ne tudjon rólam senki, semmit. Született, élt, meghalt - talán csak ennyit.