Kántás Balázs : CARLOS DE OLIVEIRA: D?nék

– kortárs portugál költészet –

 

A dolgom épp, hogy megszámoljam e

d?nék homokszemeit.

Sosem képzeltem, hogy ilyen hasonlóak,

mérhetetlen apróságukban,

a sószikrák, mik szemünkb?l peregnek…

Barátom, a játékok felfedez?je,

tulajdonképp vakon talált rám.

Alig ismertem meg a part

sugárzó ködében.

Szokásos kimértségével

szólt hozzám:

Amire szükséged van, egy mikroszkóp.

Szerezz be egyet,

változtasd át e láthatatlan

szemeket hatalmas orográfiai

masszákká, csillagokká,

s teremtsd magad újra valamelyiken.

Fedezd fel hegyeit, völgyeit,

kovácsolj el?nyt ragyogása

energiájából, mi olyan,

akár a törött üvegszilánké,

s küldj biztos tudományos adatokat

a Földre. Aztán keress egy kényelmes,

árnyékos helyet, és várd,

hogy az asztronauták felébresztenek."

 

 

 

 

EREDETI PORTUGÁL SZÖVEG:

 

 

 Dunas

 

 

Contar os grãos de areia

destas dunas é o meu ofício actual.

Nunca julguei
que fossem tão parecidos,

na pequenez imponderável,

na cintilação de sal e oiro
que me desgasta os olhos.

 O inventor de jogos meu amigo

veio encontrar-me
quase cego. Entre a névoa radiosa da

praia mal o conheci.

Falou com a exactidão
de sempre:

"O que lhe falta é um microscópio.

Arranje-o depressa, transforme os grãos
imperceptíveis em grandes massas orográficas,

em astros, e instale-se num
deles. Analise os vales, a

s montanhas, aproveite a energia desse f

ulgor de vidro
esmigalhado para enviar à Terra d

ados científicos seguros.

 Escolha depois uma
sombra confortável e

 espere que os astronautas o acordem."

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:48 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.