H.Pulai Éva : Végre magyarul is olvasható a posztmodern alapmű

Harminchat évvel eredeti amerikai megjelenése után végre magyarul is olvasható a posztmodern irodalom egyik alapm?ve, Thomas Pynchon Súlyszivárvány cím? regénye.

 

Harminchat évvel eredeti amerikai megjelenése után végre magyarul is olvasható a posztmodern irodalom egyik alapm?ve, Thomas Pynchon Súlyszivárvány cím? regénye. A Magvet? Kiadó által gondozott könyvr?l Széky János fordító és Sárközy Bence, a kötet szerkeszt?je beszélt.

 

A csaknem 800 oldalas regényt, amelynek eredeti címe Gravity,s Rainbow, Széky János több mint három éven át fordította. „A Súlyszivárvány az amerikai posztmodern regény egyik legjellegzetesebb darabja, s?t, sokan az irányzat csúcsának tekintik” – hangsúlyozta a fordító.

 

A f?h?s egy bizarr, XX. századi messiás, akib?l furcsa módon erekciót vált ki a V2 német rakéta érkezése, de ami még furcsább, nem a becsapódása idején, hanem napokkal el?tte. Miközben ? maga is szeretné megfejteni a rejtélyt, mindenféle meggondolásból egyszerre kergetik amerikai, szovjet és angol katonai és tudományos szervezetek, kémszolgálatok a háborútól letarolt Németországon át.

 

„Nyelvi és kulturális szempontból egyaránt nehéz m?r?l van szó. Nyelvezete rendkívül összetett és gazdag, óriási mennyiség? amerikai szubkulturális és európai m?veltségi utalás van benne, de nemcsak a szépirodalomban megszokott történelmi és irodalmi, hanem m?szaki, természettudományos, matematikai ismeretanyag is. Az egész mégis szuggesztív egységet alkot” – fogalmazott Széky János.

 

Mint kiemelte, a szerz? nemcsak „mindent tud”, de igen komoly tabukat is áthágott. A Súlyszivárvány némelyik részletét a világirodalom legszebb, másokat a leggusztustalanabb lapjai közé sorolják, megint mások a legmulatságosabbak közé tartoznak.

 

Sárközy Bence, a kötet szerkeszt?je ezzel kapcsolatban arról beszélt, hogy Pynchon regényfolyamát nem egyszer? befogadni, de a szerz?nek remek a humora, és a tudományos információkat könnyedén ágyazza be saját történeteibe. A Súlyszivárvány, amely nem mellesleg egy komolyabb kötetnyi verset is tartalmaz (jórészt Pynchon saját költeményeit), egyetemi tananyag.

A szerkeszt? kiemelte, hogy a regényben érezhet? a beat-irodalom hatása: a Súlyszivárvány a kábítószer által er?sen befolyásolt értelmiségi hangulatban keletkezett, az elbeszélés módja meglehet?sen hallucinatorikus. A második világháborúban használt különféle tudatmódosítók szervesen a történet részévé válnak, és ami a háború melléktermékeként keletezik, beépül a társadalomba.

 

Thomas Pynchon az 1960-as évek elején t?nt fel, már akkor kicsit „földönkívüliként” kezelték, mivel soha nem jelent meg a nyilvánosság el?tt. Széky János kitért arra, hogy regényeit két kategóriába sorolják: vannak a jelenkorban játszódó kaliforniai történetek (erre példa a magyarul már korábban megjelent A 49-es tétel kiáltása) és vannak nagy történelmi vagy áltörténelmi regényei, amilyen a Súlyszivárvány is.

 

A Súlyszivárvány egy évvel megjelenése után, 1974-ben megkapta a legrangosabb amerikai könyves kitüntetést, a Nemzeti Könyvdíjat. Pulitzer-díjra viszont „csak” felterjesztették, mivel a bizottság megvétózta az elismerést, mondván: a regény „olvashatatlan”, „túlírt”, „ömleng?”, és „obszcén” alkotás. A Súlyszivárvány felkerült a The New York Times bestseller listájára, ami a népszer?ség egyértelm? fokmér?je.

 

Széky János megjegyezte: van tekintélyes amerikai irodalomkritikus, aki Don DeLillót, Cormac McCarthy-t, Philip Roth-ot és Thomas Pynchont tekinti a legjobb él? amerikai írónak, megint mások viszont úgy tesznek, mintha Pynchon nem is létezne. Sok író alkotott Pynchon Súlyszivárványának hatása alatt, mások viszont talán éppen a m? hatására döntöttek úgy, hogy ezt a rendkívüli bonyolultságot nem lehet folytatni, ezért a vállalt egyszer?sítés felé fordultak.

„Eredetiben, vagy az Elfriede Jelinek által jegyzett német fordításon keresztül sok magyar író és irodalmár ismeri a Súlyszivárványt, és pontosan tudja, hová sorolható ez a regény” – fogalmazott Sárközy Bence.

 

Érdekes körülmény, hogy Pynchon szinte minden szövegében akad magyar vonatkozás, bár nem tudni, ennek mi a magyarázata. A Súlyszivárvány mellett ilyen a magyar nyelven már egy ideje olvasható 1966-ban írt m?ve, A 49-es tétel kiáltása, valamint az Egyesült Államokban legutóbb megjelent regénye, az Against The Day, amelynek több jelenete játszódik a boldog békeid?k Magyarországán.

 

Pynchon kapcsán mindenképpen érdemes kitérni arra a legendára, amely személyét övezi, és ami titokzatosságából fakad: kerüli a nyilvánosságot, nem jelenik meg a díjátadókon, az utolsó ismert fénykép akkor készült róla, amikor 18 évesen bevonult a haditengerészetbe. Esszéket, kritikákat ugyanakkor rendszeresen publikál folyóiratokba, ? írt el?szót George Orwell 1984-ének újrakiadásához, és a felesége az ügynöke. Internetes fórumokon mégis kedvelt téma találgatni, egyáltalán létez? személyr?l van-e szó, vagy pedig (ál)neve alatt más publikálja m?veit.

 

Forrás: kulturpart.hu

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:32 :: Adminguru
Szerző H.Pulai Éva 1146 Írás
A H. a nevem előtt, csak egy megkülönböztető jel, hogy ne keveredjenek össze a hírösszeállítások a firkáimmal. *Pulai Éva