CARLOS DE OLIVEIRA: Szonett

– még egy kis portugál költészet – (1945)

 

Azzal vádolnak, keser? vagyok magam 

is, akár a fájdalom költészetemben,

mintha nem olvasóimé lenne minden

szerepem, érzésem, apró leírt szavam…

 

Szépség? Egy nap talán azt is megéneklem,

amikor már nem kell csalódnom a fényben,

a sötétség öreg falként led?l szépen

lassan, s a vad mámorok közt minden egy lesz.

 

Ám míg mindez nem jön el hadd verseljek hát

a keser?ség, szenvedés, szomorúság

erejér?l, amíg szét nem porlad az éj.

 

Halálról szóló dalom a végtelen harc,

s kínjaink dics?sége, mi életben tart,

társaim, hisz büszkén küzd az ember, míg él!

 

 

EREDETI PORTUGÁL SZÖVEG:

 

  Soneto

 

Acusam-me de mágoa e desalento,

como se toda a pena dos meus versos

não fosse carne vossa, homens dispersos,

e a minha dor a tua, pensamento.

 

Hei-de cantar-vos a beleza um dia,

quando a luz que não nego abrir o escuro

da noite que nos cerca como um muro,

e chegares a teus reinos, alegria.

 

Entretanto, deixai que me não cale:

até que o muro fenda, a treva estale,

seja a tristeza o vinho da vingança.

 

A minha voz de morte é a voz da luta:

se quem confia a própria dor perscruta,

maior glória tem em ter esperança.

 

 

SZÓSZERINTI NYERSFORDÍTÁS:

(Lássuk, mennyire átköltés a m?fordítás :))

 

Azzal vádolnak, keser? vagyok,

a kétségbeesésre hajlamos, mintha verseim

nem a ti húsotokból lenne, szétesett emberek,

és az én bánatom nem a ti bánatotok, gondolatotok (lenne).

 

Egy nap a szépségr?l is fogok nektek énekelni,

mikor a fény képes lesz abban hinni,

hogy a sötétség összeomlik bennünk, akár egy fal,

és te érsz el minket, öröm királysága.

 

De addig is hadd beszéljek,

hadd legyen a szomorúság a bosszú-ital,

míg a fal összeroppan és az éjjel szétfoszlik.

 

Halál-hangom a küzdelem hangja:

akik bíznak saját szenvedésük dics?ségében,

egy magasabb fajta értéket remélhetnek.

47látogató,1mai

Szerző Kántás Balázs 334 írás
Fiatal költő, műfordító1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője.Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak.Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában.Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva...2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával.A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként.IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK:- Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet)- Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén)- Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában)ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.

Legyél az első, aki hozzászól

Hagyj üzenetet