Fordítás

Percy Bysshe Shelley: Dal

  Özvegy madár siratta kedvesét    Ült egy fagyos ágon; Fenn borzongott a rideg szél,                                          Lenn a patak fázott.   Nem volt levél a csupasz erd?n,    Sem virág a földön, Alig rezdült a leveg?    Csak a malomkerék [… Tovább]

Fordítás

JOHN KINSELLA: Sóoszlopok

JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az él? ausztrál irodalom egyik meghatározó alakja.   Mindig visszapillantunk, magához húz az érzés, hogy mi volt ott korábban – süllyed? utak, zokogó talaj (sebhely sebhely hátán), vízmosásba fulladt [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: A sziget

A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát   Ha egy hajóm lenne, Elhajóznék vele, Elhajóznék vele A Keleti tengerre; Egy lassú hullámok mosta partra – Felül zöld tajték, s a fehér alatta – Bumm! Bumm! Bumm!A napfényes homokon.   Akkor kikötnék, [… Tovább]

Fordítás

ANTHONY HECHT: A tanú

– javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak ront tébolyult haraggal az óceán, a féktelen hullámoknak nincs megállj, s a tajték-had fehér h?si halált hal.   Ám indul máris a tartalék hadtest, a szikla szemében szürke megvetés, míg újabb öngyilkos hullám tör felé, s [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: A perem

  A n? már tökéletes élettelen   teste elégedett mosolyt visel, a görög végzet illúziója   hullámzik tógája ráncain, meztelen   lábai mintha maradnának, túl messzire jutottunk, itt a vége.   Minden holt gyermek fehér kígyóként rá tekeredik,   mind [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: A kutyus meg én

gyerekvers   Egy Bácsival találkoztam sétára menet; Szóba elegyedett A Bácsi velem. „Hová mész, Bácsi?" – kérdeztem    (Faggattam ?t, amint lépkedett). „A faluba, hogy kenyeret vegyek.    Velem jössz?" „Nem, nem megyek."   Egy Lóval találkoztam sétára menet; Szóba [… Tovább]

Fordítás

Ki az erősebb?

Részlet Horia Stancu: Aszklepiosz című regényéből /3. rész/ *     A lakoma és tanácskozás után apám Eumenichész, a környékbeli baszileuszok, és Agamemnón követe Sztentor, egybehívták az egyszerű népet, tetszésükre van-e háború, vagy sem. Míg összegyűlik a hadnép, a mulatozás [… Tovább]

Fordítás

Talán így kezdődött…

Részlet Horia Stancu: “Aszklepiosz” című regényéből.*     Egyesek azt mondják rólam, hogy ifjúkoromban sokat utaztam Egyiptom földjén és, hogy a gyógyítás tudományát az egyiptomi papoktól szereztem.   Igaz, oda is eljutottam a mükénéi Agamemnón király hajóján, de a sors [… Tovább]