Fordítás

William Butler Yeats: Ha öreg leszel

  Ha öreg leszel és szürke, álomlátó, És t?znél bóbiskolsz, fogd e kötetet, Lassan olvasd, és ábrándozz szemed Régi puha fényér?l, mély árnyáról;   Hányan szerették röpke boldog bájad, Szerették szépséged hazug-h?n szeretve, De egy férfi zarándok Lelkedet szerette, Szerette változó [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Tenebrae

Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba kapaszkodunk, Uram,szorosan, mintha minden egyes test a Te tested volna. Imádkozz Uram,imádkozz hozzánk,közledünk már. Viharon át jöttünk, hogy igyunk,vályunál és a tócsánál görnyedve. Átgázoltunk a vizen, Uram. Vér volt az, vér, mit Te [… Tovább]

Fordítás

MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság

Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk itt e kínzó árnyékvilágot hajszolva az örökkévalóságothol ujjászületésünk a törvény De nem kacagnak-e harsányan rajtunk a fenséges angyali seregek? Vagy látván a földi igyekezetetsegítik megvívni halandó harcunk? Ó, nem! Életer?nk meg?rizhetjük még a síron túli [… Tovább]

Fordítás

Csak messziről láttam Babilont

Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további folytatás/*        Újabb hónapok teltek el. A szenvedők szívesen kerestek fel és az öreg félszemű kuruzsló házába beköszöntött a bőség: drágább gyékények, bronz és rézedények, szép ruhák és étel elegendő. [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: A holló bukása

  Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl fehér. Magában eldöntötte, hogy túl fehéren ragyog. Elhatározta, hogy megvív vele és legy?zi.   Összeszedte minden erejét, mit dühe megsokszorozott. Cs?rét a nap középpontja felé irányította.   Kacagott, célzott, [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: Udvariasság

  Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól, köszönöm, lekopogom gyorsan." Ha engem kérdeznek, Mindig így felelek: „Egész jól, köszönöm, és te hogy vagy?" Mindig felelek, Mindig ezt mondom, Ha kérdeznek Udvariasan… DE NÉHA               Azt szeretném                                      [… Tovább]

Fordítás

Miroslav Holub: Tündérmese

George Theiner angol fordításából   Felépítette a házát,                    alapját,                    kövét,                    falait,                    fölé tet?t,                    kéményét és füstjét,                    panorámát.   Csinált magának kertet,                    kerítést,                    kakukkfüvet,                    kukacot,                    esti harmatot.   Kivágta szeletét fent az égb?l.   És a kertet az égbe csomagolta [… Tovább]

Fordítás

A patakra jött egy kis gazella gida

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk óriási, habos tarajú hullámok borították a tengert. A kereskedők hajói azonban tétovázás nélkül haladtak a hullámok hátán, a hátulról fújó szél éjjel-nappal kitartott. Az agyagtáblák földjének emberei, úgy látszik ismertek [… Tovább]

Fordítás

WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak

Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, átkos létbenamit tettem s amit teszek." S lassan gyötört a nap fénye,míg elmém kitisztult újra,zsongtak bennem az emlékek, s hová is tartok, már tudtam: Sírtam minden múló évben:,,Szerelmem megérti egyszer,mit teszek, miért is [… Tovább]

Fordítás

EDGAR ALLEN POE: A Holló

MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió… Tóth ÁÃ???rpád fordítását meghaladni persze nyilván képtelenség… Fiatal m?fordítóként a teljes h?ségt?l helyenként eltértem… Egy bús, hideg éji órán hosszan ültemGondolkodvánFejemben nem gy?ztem látni millió emlék hadátKönyvhegy [… Tovább]

Fordítás

KEVIN HART: A szó

– kortárs ausztrál költ? verse –   Mondd ki a „fa" szót, s minden újra tiszta. A szó ott van körülöttünk mindenütt, akár az éj, megragadhatatlan. Szád sötét.   Egy szilánk gyorsan megtalálta benned útját. Az a vén fa, mibe [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: Jonathan Jo

              Jonathan Jo Szája, mint egy „O" Meglepetéssel teli taligája;             Ha egy üt? kéne,             Vagy bármi efféle, Ã??nála van, minden nagyságban.   Ha akarsz egy labdát, Neki nem fáradság; Annál vidámabb, minél többet kéred-             Karikát és [… Tovább]

Fordítás

Egy pillanat

(Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) *       Egy pillanat alatt nagyon gonosz lett. „Mégis mit akarsz tőlem?” — kérdezte.  Nem tudtok válaszolni. Jól érzem magam, ennyi. Lehet nem is akarok mást tőle. Ülünk [… Tovább]

Fordítás

THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria

  Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én is nevetése részévé válok, míg fogai csupán véletlenül egymás mellé keveredett csillagokká nem lettek. Magukba vontak a rövid zihálások, minden egyes pillanatyni újjászületésben, végül elvesztem torka sötét barlangjaiban, miknek falát láthatatlan [… Tovább]