Koosán Ildikó : A román fordítónak tulajdonították..

A román fordítónak tulajdonították Heine versét a próba-képességvizsga szerkesztői

2019. március 12. 14:05, utolsó frissítés: 14:42

 

A nyolcadikosoknak szóló román irodalom és nyelvtan első tételében arra kérték a diákokat, hogy a megadott vers alapján írjanak egy 150 szavas fogalmazást, amelyben megindokolják a lírai én jelenlétét a versben. A szóban forgó versnek azonban tévesen tüntették fel a szerzőjét. Heinrich Heine versét Ștefan Octavian Iosif költőnek tulajdonították, holott ő csak lefordította. A Stai şi asculţi sub ramuri… című verset – amelyet magyarul Havas fák alatt címmel fordított le Koosán Ildikó – a román költő 1895-ben fordította le és az év április 16-án jelentette meg a Viața című lapban. A hiba miatt sérültek a német költő szerzői joga, de ez nem befolyásolta a diákok esélyeit arra, hogy helyesen válaszoljanak – adta hírül a HotNews hírportál. A hibás tétel. Forrás: edu.ro A portálnak nyilatkozó Luminița Corneanu irodalomkritikus szerint egy könnyen elérhető információról volt szó, amelyet egy egyszerű internetes kereséssel is ellenőrizhettek volna. A kritikus elmondta, hogy az eredetileg Unterm weißen Baume sitzend címmel megjelent verset Heine 1844-ben publikálta a Neue Gedichte című kötetében. A tanügyminisztérium még nem adott ki pontosítást a tétellel kapcsolatban. (hotnews) – a Transindex.ro portálról

Legutóbbi módosítás: 2019.10.11. @ 12:59 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.