
Most olvastam, fiatal költ?knek m?fordításpályázati anyag.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Elolvasta:
860
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája.
Wanderers Nachtlied ( I. )
A vándor éji dala_I.
Der du von dem Himmel bist,
Ki a mennyből szállsz alá,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Bánatot, fájdalmat űzzed örökkön,
Den, der doppelt elend ist,
Az, kit kerget a halál,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Malasztot kétszer töltsön,
Ach, ich bin des Treibens müde,
Ó, fáradok űzetésbe’,
Was soll all der Schmerz und Lust?
Kín, öröm vezet merre?
Süßer Friede,
Édes béke,
Komm, ach komm in meine Brust!
Jer, oh jer kebelemre!
Elolvasta:
885
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni.
Wanderers Nachtlied_II.
A vándor éji dala_II.
Über allen Gipfeln
Az összes csúcs fokán
Ist Ruh,
Csönd van.
In allen Wipfeln
Csillaghonon át
Spürest du
Rád talál
Kaum einen Hauch;
Haló sóhaj némán;
Die Vögelein schweigen im Walde
Madárdal elhalt már az erdőn,
Warte nur, balde
Várj csak várj, eljön
Ruhest du auch!
Végnyugvásod is!
Elolvasta:
63
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
LORE-LEY
(Heinrich Heine)
LORE-LEY
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Bár tudnám, belül mi feszélyez,
Dass ich so tarurig bin;
Hogy olyan szomorú vagyok;
Ein Märchen aus altan Zeiten,
Letűnt idők vén meséje,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
A fejembe tanyát rakott.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Az elomló sötétben hűvös ködöl,
Und ruhig fließt der Rhein;
És nyugodtan folyik a Rajna,
Der Gipfel des Berges funkelt
A hegy orma tündököl,
Im Abendsonnenschein.
Fényt az alkony hagyott rajta.
Die schönste Jungfrau sitzet
A világnak szép, örök szűze,
Dort oben wunderbar;
Ül fent, s tész csodát;
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Villan arany kösöntyűje,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Fésüli arany haját.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Siklik abban aranyló fésü,
Und singt ein Lied dabei;
És egy dalt énekel, danáz,
Das hat eine wundersame,
Melynek bübájos fényű
Gewaltige Melodei.
Dallama kész varázs.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
A hajóst kis lélekvesztőn
Ergreift es mit wildem Weh;
Vad fájdalom éri el;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Nem lát zátonyt, mi felé jön,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Csak a magasba tud nézni fel.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
A hullámok elnyelik, úgy hiszem,
Am Ende Schiffer und Kahn;
Végül a hajót s evezőst;
Und das hat mit ihrem Singen
És énekével, bús vizen,
Die Lore-Ley getan.
Lore-Ley ily tervet szőtt.
Elolvasta:
115
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
(Hienrich Heine)
Das Fräulein stand am Meere
Kisasszony a tengernél
Das Fräulein stand am Meere,
A lány csak állt a víznél,
Und seufzte lang und bang,
Félőn sóhajtott nagyot,
Es rührte sie so sehre
A lebukó Nap szívén
Der Sonnenuntergang.
Mély sebeket hagyott.
Mein Fräulein! sein Sie munter,
Lánykám, legyen Ön vidám!
Das ist ein altes Stück;
Réges-régi dolog:
Hier, vorne geht sie unter,
Itt, elől megy le, biz’ ám,
Und kehrt von hinten zurück.
Térül, s Ön mögött ott lobog.
Elolvasta:
359
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
ERIKA
Auf der Heide blüht
ein kleines Blümelein,
und das heißt: Erika.
Eins von hunderttausend
kleinem Bienenlein
wird umschwärmt: Erika.
Denn Ihr Herz ist
woller Süßigkeit,
zarter Duft entstörmt
dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht
ein kleines Blümelein,
und das heißt: Erika.
Wenn das Heidekraut
rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß
ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht
ein kleines Blümelein,
Und das heißt: Erika
In meinem Kämmerlein blüht
auch ein Blümelein,
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’ n,
sowie beim Dämmerschein
schaut’s mich an Erika.
Und dann ist es mir,
als Sprech, es laut:
Denkst du auch deine kleine Braut.
In der Heimat weint um dich,
ein Mägdelein,
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein Schäzelein,
und mein Glück, Erika.
Auf der Heide blüht
ein kleines Blümelein,
und das heißt: Erika.
ERIKA
A réten nyílik
Szerény virágocska,
A neve: Erika.
Méhek százezrei
Közül csupán csak egy
Zümmögi: Erika.
Mert a szíve
Csupa édesség.
Enyhe illat lengi át
A kis virágruhát.
A réten nyílik
Szerény virágocska,
A neve: Erika.
Ha ez a kis virág
Nyit rőt-lilát,
Éneklem neki
Szívem üdv-dalát.
A réten nyílik
Szerény virágocska,
A neve: Erika.
Az én szívemben is
Nyit egy kis virág,
A neve: Erika
Szürke reggeleken,
És az esthomályban
Szemed látom: Erika.
Ez olyan nekem,
Mintha mondanád:
Gondolsz te is kicsi kedvesedre.
Otthon sírogat érted,
Egy hajadon,
A neve: Erika.
A hazában lakik egy kis hajadon
A neve: Erika.
A lány az én kicsi kincsecském,
Szerencsém, Erika.
A réten nyílik
Szerény virágocska,
A neve:Erika.
Elolvasta:
275
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Kép: Palma de Mallorca saját fotó
Ion Minulescu
Könnyek
Koosán Ildikó fordítása
Újra meglátogatom az erdőt, ahol együtt veled
Bolyongtunk, átkószálva holdas nyáréjeket
A magányos padot, rejtve sok égszínkék virágtól
Amin megpihentünk, s kezembe kulcsoltam kezed
Elkápráztatva a boldogság szent varázslatától.
Ma a szerelem sehol, meghalt, a pad is elhagyott,
Az ősz hideg szelétől lombtalan lett az erdő, kopott
Kileng a fák csúcsa, alattuk letört ág-halom
Én is, mint ő, mostantól fenyőárnyékban bújhatok.
Lombkoronáját siratja az erdő, én a szerelmünket siratom.
Plâns
Din nou revăd pădurea în care împreună
Cu tine rătăcit-am în nopţile cu lună
Şi banca solitară pierdută-n flori albastre
Pe care-ades stătut-am strângându-ne de mână
Uimiţi de sfântă vraje a fericirii noastre.
Azi dragostea ni-i moartă, şi banca-i părăsită,
De vântu’ rece-al toamnei pădurea-i desfrunzită
Copacii-şi clatin vârful şi crengile îşi frâng
Şi eu şi ea-mbrăca-vom de-acum haina cernită
Pădurea-şi plânge frunza şi eu dragostea mi-o plâng.
Foaia pentru toţi, I. nr. 48, 26 septembrie 1897
Elolvasta:
363
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
(YILDIZLARIN NEREDE AMSTERDAM?)
Ugyanúgy indul az élete a városnak,
az embernek, a naptárból kihulló hétfőnek,
– a teraszra száműzött gáztartályban álló –
lila szegfűnek és a kőlépcsőnek…
Zöld út csorog át az éjszakán.
Sav-marta tornyok, megfáradt parkok;
a város sebei. Bármennyi is az időnk,
nem reménytelen ez a kapcsolat.
Ha akarod, galambszelíd szavakkal szólok,
kíméletlen boldogságot kívánunk egymásnak.
Ám azután mindenki feltárja igaz valóját,
és tiszta lappal indulunk tovább.
A mondandóm másoknak is fontos lehet;
szavaim elől senki sem menekülhet.
Egy égő felhő része vagyok, s ti a csillagok.
Bevilágítjuk az égboltot. Megfürdetjük a szellőket.
Az élet azután gyorsan robog a Nap felé,
elhaladok Európa híres katedrálisa előtt,
a falakon írás, képek, az élet meztelen versei,
a legledérebb városban a legledérebb arcok.
Vess rájuk egy pillantást:
olyanok, mint a földből kirántott fák,
mint a cigarettáról levert hamu:
Ám a szemei élesek, mint a kés,
és pattanásig feszült, mint a dob hártyája,
és szíve, mint a hó alatt rekedt rügy.
Durván elbánik a szellővel,
de tudod, fájdalom és keserűség nélkül nincs út.
Mindegy, mennyi időnk van. A remény él.
Vigyázz! Emésztő szerelem kezdődhet ma.
Emésztő lehet e szerelem, elsötétülhet a remény, de hidd el,
ez bizonyos! Megtisztítjuk majd az életet.
Amszterdamban, a folyóparton sétálok,
Ajkaimon mélykék tangó dallama.
Talán estefelé jár? Beússzak a háborgó tengerbe?
Ragyog az éjszaka. A szívem vérzik.
A házak olyanok, mint a gyermekjátékkal telt zsákok.
A hatalmas fenyőablakok kíváncsian merednek rám.
Bámulják fellegnyitó hasonmásomat.
– Rendben…, de hová lettek a csillagok Amszterdam egéről?
Majd eljövök hozzád megint, rengeteg csillaggal,
Mindahányat a hajadba tűzöm.
Ne feledd! A sárga villamosok és a tulipánok városa Amszterdam,
– Ahol a kedvesem lettél!
xxx
Özkan Mert
1.
YILDIZLARIN NEREDE AMSTERDAM?
Bir kente, bir insana nasıl başlanır,
takvimlerden düşmekte olan soluk bir pazartesiye,
taraçalarda -gaz tenekelerine yerleştirilmiş-
mor karanfillere, taş basamaklara…
Yeşil bir su akıyor gecenin içinden.
Asitlenmiş kuleleri ve yorgun parkları kentin
yaralı. Saat kaç olursa olsun.
Umutsuz bir ilişki değildir gökyüzü.
Bir güvercin kadar hafif kelimelerle konuşalım isterseniz,
kıyasıya mutluluklar dileyelim birbirimize.
Ama sonra herkes, döksün kimliklerini ve sıfatlarını ortaya.
Çünkü hayatı temizleyeceğiz.
Anlatacaklarım hepinizi ilgilendiriyor;
Hiçbiriniz kaçamazsınız söyleyeceklerimden,
ben yanan bir bulut parçası olayım, siz de yıldızlar,
Işıldatın yeryüzünü. Rüzgârları yıkayalım.
Hızla akıyor yaşamım güneşe doğru.
Avrupa’nın en ünlü katedrallerinin önünden geçiyorum.
Duvar yazıları, duvar resimleri, hayatın en çıplak şiiri.
Çırılçıplak bir kentin içinde çırılçıplak yüzler.
Bir bakışta tanırsınız onları;
Toprağından sökülüp atılmış ağaçlar gibi,
cıgaradan düşen bir kül gibidir onlar;
Ama bir bıçak kadar keskindir gözleri.
Bir davulun derisi kadar gergin yaşamımız. Ve
karlar altında kalan bir mücevher kadar soğuk belki kalbin.
Rüzgârlara ve acıya hükümlüsün.
Ama biliyorsun. Acısız ve sevdasız gidilecek bir yol yok.
Saat kaç olursa olsun. Umut vardır.
Dikkat! Hazin bir aşkın başlangıcıdır belki de bugün.
Hazin de olsa bu aşk, karanlıkta da olsa umut, inan bana,
kesindir! Hayatı yıkayacağız.
Kanal boyunca yürüyorum Amsterdam’da.
Dudaklarımda lacivert bir tango.
Akşam mı oluyor? Ben mi yüzüyorum hüzünler denizinde?
Gece ılık. Ve kalbim kanıyor galiba.
Küçük bir çocuğun oyuncak torbasına doldurulmuş evler.
Kocaman camlı pencereleri merakla bakıyorlar bana.
Bulutları kesen bir terziyim ben.
– Peki ama, yıldızların nerede Amsterdam?
Bir ton yıldızla geleceğim sana gene,
takacağım yıldızları bir bir saçlarına.
Unutma! Sarı tramvayların, lalelerin kenti Amsterdam,
– Sevgilim oldun!
Fordította: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali
Kép forrása: Internet
Elolvasta:
376
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Évának
Mutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.
Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.
Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon,
árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.
Taníts meg nekem mindent.
Mert beléd szerettem.
Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!
Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.
Csókolj, míg utolsót dobban a szívem!
Mert veled ölelkezni olyan,
mintha a csillagokat tartanám a tenyeremben.
Veled ébredni olyan, mint
pillangókra virradni.
Mindenre te taníts meg!
És én szárnyalok.
Rád bízom magam.
*
Ford.: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali, a kortárs török szerző kérésére és engedélyével.
Illusztráció: Ágnes DrKenyeresné Z
*
Özkan Mert
BANA AŞKI ÖĞRET
Havva’ya
Bana aşkı göster! Aşkı öğret.
Gökyüzünde kuş olmayı öğret.
Okyanuslara sal;dalgan olayım,
çöllere sal; gölgen olayım.
Bana her şeyi seninle öğret.
Çünkü ben sana aşığım.
Bana aşkı öğret! Yaşamayı öğret.
Bana nehirlerle, rüzğarlarla yarışmayı öğret.
Beni kalbim duruncaya kadar öp!
Çünkü seninle öpüşmek
yıldızları avucuma almak gibi bir şey.
Seninle uyanmak
bir kelebekle uyanmak gibi bir şey.
Bana her şeyi seninle öğret!
Çünkü ben sana aşığım.
Ben sana emanetim.
Elolvasta:
320
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Ion Minulescu
A kulcs románca
Koosán Ildikó fordítása
A kulcs, amit adtál tegnap este-
A zöld kapunak a kulcsát-
Elvesztettem mégis tegnap este …
Van-e kulcs, ami nem cserél gazdát?
A kulcs, amit adtál tegnap este
Kihullt a toronyból,
A lépcsőn át,
Estében a fényt kioltva.
A kulcsot, ami eltűnt az este
Keresgéltem;
De a lépcsőt
Mert este volt,- sötétség fedte –
Sötétség, mint a kolostorok
Ívelt boltozata alatt
Szentkép előtt ha kialszanak
A világító viaszgyertyák.
Maradtam a gótikus toronyban –
Oszlopnyi hármas jelképeként
A szerelemnek,
A reménynek,
S a jövendő hit szavának…
Maradtam a gótikus toronyban
Uralni végtelen birodalmát
A sötétség káoszának.
És elmúltak a tegnap esti percek,
És elmúltak a tegnap esti órák,
A hajnal szárnyain sietve
Egy szálig mind útra keltek,
A fehér fokok közt átélt
Perceimet is messze hordták.
Leereszkedtem a lépcsőn…
Nos hát azon a legalsó fokon
A kulcsot amit adtál az este
Megleltem egy bürök leve
Zöld borával színig tele
Mágikus fehér kupában.
És ott azon a legalsó fokon
Letérdepeltem
Akkor sírva –
Hiszen azon a legalsó fokon,
Mint jóslatot rejtő varázslapon,
Láttam a kupa aljára írva
Hajótörésbe vesző életem! …
2019. március 19.
Ion Minulescu
Romanţa cheii
Cheia ce mi-ai dat aseară –
Cheia de la poarta verde –
Am pierdut-o chiar aseară!…
Dar ce cheie nu se pierde?
Cheia ce mi-ai dat aseară
Mi-a căzut din turn,
Pe scară,
Şi căzând, mi-a stins lumina.
Cheia ce-am pierdut aseară
Am cătat-o;
Dar pe scară
Era noapte ca şi-afară –
Noapte ca sub boltuita
Cupolă de mănăstire,
Când s-au stins pe la icoane
Lumânările de ceară.
Şi-am rămas în turnul gotic –
Turnul celor trei blazoane:
Al Iubirii,
Al Speranţei,
Şi-al Credinţei viitoare…
Şi-am rămas în turnul gotic
Domn pe-ntinsele imperii
Ale negrului haotic.
Şi-au trecut de-aseară clipe,
Şi-au trecut de-aseară ore,
Şi-ale zorilor aripe
Fluturatu-mi-au grăbite,
Ca şi clipele trăite
Pe-albul treptelor sonore.
Şi m-am coborât pe scară…
Dar pe cea din urmă treaptă
Cheia ce mi-ai dat aseară
Am găsit-o prefăcută
Într-o cupă albă, plină
Cu vin verde de cucută.
Şi pe cea din urmă treaptă
Am îngenuncheat
Şi-am plâns –
Căci pe cea din urmă treaptă,
Ca-ntr-o carte înţeleaptă,
Am citit în fundul cupei
Naufragiul ce m-aşteaptă!…
Elolvasta:
499
.fb_iframe_widget span{width:460px !important;} .fb_iframe_widget iframe {margin: 0 !important;} .fb_edge_comment_widget { display: none !important; }
Mitat Çibuk
Amikor elhagysz
Könnyeim mint megannyi csillag
Peregnek arcomon
Az utcán nyargaló szellő is érted zokog
Míg én az ürességet ölelem
Amikor elhagysz
A hangod a végtelen távolba vész
Gyöngynevetésed illatod szemed
Gödröcskés arcod kelő holdat idéz
Nem jön álom a szememre
Ajkaimra régi versek tódulnak
Álmaimban a magány malmában
Behúzott függöny mögött rejtőzik bánatom
Bűneim alatt mint folt hátán folt
Amikor elhagysz.
Kezeim közt vágyak
fülledt illataként rozsdállik az idő
Amikor elhagysz hír sem jön szentélyembe
Kihűlt lélegzetem árad szüntelenül
S mint hideg patakok elmossák lépteid
Kezemben tartom még a kezed
Amikor elhagysz
Minden éjjel szólít a halál és távolodik egyre
A halhatatlanság ígérete
Szívem mélyén mint vitrinben a díszek
Sokasodnak kékké vált gondolataim
Amikor elhagysz
Eltörik a toll a magány gigantikus ítélőszékén
Érzéseim feszítenek mint Krisztust a keresztfán
Vágyaim folyója árad mint Jákob könnyei
Amikor elhagysz
Vágyom a halált
Ha látom a búcsút szemeidben
Amikor elhagysz…
*
Mitat Çıbuk
SEN GİDİNCE
Yağmurlar utandi gözyaşlarima
Semada yıldızlar
Sokaklarda ağit yakan rüzgar
Ve ben zamanin boşluğuna tutunurum
Sen gidince
Sesine doğru yolum uzar duraği olmayan
Güller incinir kokusu gòzlerinde kalan
Gamzeli hayallerimde ay doğar
Uykusuz kalir gözlerim
Gözü yaşli şiirler kalır dudaklarimda
Hayallerim ögütülur yalnizliklar değirmeninde
Kapanir perdeler suçlarim istiflenir
Yama ustüne yama tutmaz acılarim
Sen gidince
Zaman paslanir ellerimde
Yıkanmaz hasret kokusu
Sen gidince yatirlarda konaklarim habersiz
Nehirler ayak seslerini yikar durmadan
Soğudu nefesin soğuk çaylarda
Bir de bendeki ellerin.
Sen gidince
Her gece ölüm konusur ölumsuzluk zindaninda
Gönül sehrimi yanginlar sarar
Yanar ümitli vitrinler
Bir de mavi düslerim
Sen gidince
Kalem kırılir metropol yalnizliklar adliyesinde.
Çarmiha gerilir İsa misali duygularim.
Özlem nehirlerim Yakup’un yaşlarina katilir .
Sen gidince
Bir ölümu özledim
Bir de elveda diyen gözlerini.
Sen gidince
Bartha Júlia nyersfordítására – a szerző kérésére és engedélyével ford. próbálkozás – Gősi Vali
Illusztráció: Dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes – Ahol a szivárvány véget ér