H.Pulai Éva : Világirodalmi el?adássorozat az Országos Idegennyelv? Könyvtárban

Mulandóság és halhatatlanság címmel indít el?adássorozatot a világirodalmi klasszikusok fordításának és újrafordításának kérdéseir?l az Országos Idegennyelv? Könyvtár

 

Mulandóság és halhatatlanság címmel indít el?adássorozatot a világirodalmi klasszikusok fordításának és újrafordításának kérdéseir?l az Országos Idegennyelv? Könyvtár (OIK) és a Magyar M?fordító Egyesület október 27-t?l; az els? este vendége Géher István lesz.

 

Az intézménynek az MTI-hez eljuttatott közleménye szerint a Metafora-estek keretében elinduló sorozat kéthavonta, kedd esténként várja majd az érdekl?d?ket a könyvtár Molnár utcai épületébe. (Bp., 1056 Molnár u. 11.)

 

A meghívott el?adók a klasszikus világirodalmi m?vek újrafordításának témáját járják körül. „A változó nyelv és ízlés, az újabb és újabb fordítói iskolák diktálta újrafordítások csodálatos módon nem összezavarják, inkább gazdagítják az eredeti m?r?l alkotott képünket” – ismertette a rendezvény koncepcióját az OIK közleménye.

 

A sorozat els? vendége Géher István költ?, m?fordító, irodalomtörténész lesz, aki Shakespeare drámáinak újrafordításáról tart el?adást a könyvtár kiállítótermében Új és még újabb változatok – A magyar Shakespeare-fordítás múltja és jelene címmel október 27-én.

 

Géher István az ELTE BTK Anglisztikai Tanszékének nyugalmazott tanszékvezet?je, az egyik legismertebb hazai Shakespeare-kutató. M?fordítói szemináriumai legendássá váltak, a mai fiatal és középnemzedék költ?i, fordítói közül számosan tekintik mesterüknek. A professzor a 2003-ban alakult Magyar M?fordító Egyesület elnöke.

Az el?adássorozat következ? állomására december 8-án kerül sor, ekkor Nádasdy Ádám beszél a hallgatóságnak Dante Isteni színjátékának újrafordításáról. A költ?ként, nyelvészként és m?fordítóként egyaránt ismert el?adó jelenleg is a firenzei poéta f?m?vének új magyar változatán dolgozik.

 

Az irodalom és a m?fordítás iránt érdekl?d?k a könyvtár honlapján (www.oik.hu) tájékozódhatnak részletesen a programokról.

 

Forrás:

MTI – PRAE.HU

 

 

Mulandóság és halhatatlanság
A világirodalom klasszikusai és újrafordításaik

.

Az Országos Idegennyelv? Könyvtár
és a Magyar M?fordító Egyesület
tisztelettel meghívja Önt

2009. október 27-én, kedden 18.30-ra


Géher István
Új és még újabb változatok

A magyar Shakespeare-fordítás múltja és jelene

cím? el?adására

 

Géher István m?fordító, irodalomtörténész el?adásában
a magyar nyelv? Shakespeare-fordítások történeti áttekintésére,
valamint a jelenkori fordítások problémáinak feltárására vállalkozik.

 

Az el?adás a Magyar M?fordító Egyesület
Metafora-estek sorozatának programja.

 

Helyszín:
Országos Idegennyelv? Könyvtár
1056 Budapest, Molnár utca 11.


További információ:
nagy.imrene@oik.hu
nadori.lidia@gmail.com

 

http://www.oik.hu/menu/oik2.htm

 

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:40 :: H.Pulai Éva
Szerző H.Pulai Éva 1146 Írás
A H. a nevem előtt, csak egy megkülönböztető jel, hogy ne keveredjenek össze a hírösszeállítások a firkáimmal. *Pulai Éva