Rácsai Róbert : Oscar Wilde: LA FUITE DE LA LUNE

ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,
Mély csendben, hol az árny megáll.

 

A kinti létben béke vár,

Álombéke mindenképpen,

Árnyékvilág mély csendjében,

Mély csendben, hol az árny megáll.

 

Halld a sírást: fülbe tép?,

Egy magányos madár gyásza;

Párját szólítja kiáltva,

A válasz ködös hegyb?l j?.

 

Aztán a Hold visszavonul,

Égb?l sarlóját lerántva,

Elszáll sötét barlangjába,

Arcára sárga fátyol hull.

 

2008-01-13

 

LA FUITE DE LA LUNE

 

To outer senses there is peace,

A dreamy peace on either hand,

Deep silence in the shadowy land,

Deep silence where the shadows cease.

 

Save for a cry that echoes shrill

From some lone bird disconsolate;

A corncrake calling to its mate;

The answer from the misty hill.

 

And suddenly the moon withdraws

Her sickle from the lightening skies,

And to her sombre cavern flies,

Wrapped in a veil of yellow gauze.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.